Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



54翻訳 - イタリア語-ドイツ語 - se io fossi Gregor sarei molto spaventato. La...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ドイツ語

カテゴリ 文献

タイトル
se io fossi Gregor sarei molto spaventato. La...
テキスト
aliscia様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

se io fossi Gregor sarei molto spaventato.
La metamorfosi è una metafora; l'insetto significa sofferenza fisica.
Credo che l'autore vuole estraniarsi dal mondo che lo circonda.
Gregor vuole liberarsi dal mondo del lavoro e inconsciamente regredisce dal mondo umano al mondo animale

タイトル
Ich hätte wirklich Angst...
翻訳
ドイツ語

CocoT様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Ich hätte wirklich Angst, wenn ich Gregor wäre.
Die Metamorphose ist eine Metapher. Das Insekt symbolisiert das körperliche Leiden.
Ich denke, dass der Autor sich von der Welt entfremden will, die ihn umfängt.
Gregor will sich von der Welt der Arbeit befreien und verlässt die Welt der Menschen unbewusst, um in die tierische Welt zurückkehren.
最終承認・編集者 Rumo - 2007年 3月 21日 19:25





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 3月 2日 09:38

nava91
投稿数: 1268
umfangen = abbracciare, comprendere
circondare = umgeben

E poi, "und will die Welt der Menschen verlassen und zur Welt der Tieren zurückkehren." è sbagliato perché lui lo fa inconsciamente, e quindi non può volerlo, ma non so i vocaboli necessari...
CocoT, potresti andare a capo come nel testo originale per favore?

2007年 3月 1日 18:58

Maggie_55
投稿数: 13
Sì, Nava ha ragione
Io tradurrei così: "und er verlässt die Welt der Menschen unbewusst, um in die tierische Welt zurückkehren"