Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



54Tradução - Italiano-Alemão - se io fossi Gregor sarei molto spaventato. La...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : ItalianoAlemão

Categoria Literatura

Título
se io fossi Gregor sarei molto spaventato. La...
Texto
Enviado por aliscia
Idioma de origem: Italiano

se io fossi Gregor sarei molto spaventato.
La metamorfosi è una metafora; l'insetto significa sofferenza fisica.
Credo che l'autore vuole estraniarsi dal mondo che lo circonda.
Gregor vuole liberarsi dal mondo del lavoro e inconsciamente regredisce dal mondo umano al mondo animale

Título
Ich hätte wirklich Angst...
Tradução
Alemão

Traduzido por CocoT
Idioma alvo: Alemão

Ich hätte wirklich Angst, wenn ich Gregor wäre.
Die Metamorphose ist eine Metapher. Das Insekt symbolisiert das körperliche Leiden.
Ich denke, dass der Autor sich von der Welt entfremden will, die ihn umfängt.
Gregor will sich von der Welt der Arbeit befreien und verlässt die Welt der Menschen unbewusst, um in die tierische Welt zurückkehren.
Último validado ou editado por Rumo - 21 Março 2007 19:25





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

2 Março 2007 09:38

nava91
Número de Mensagens: 1268
umfangen = abbracciare, comprendere
circondare = umgeben

E poi, "und will die Welt der Menschen verlassen und zur Welt der Tieren zurückkehren." è sbagliato perché lui lo fa inconsciamente, e quindi non può volerlo, ma non so i vocaboli necessari...
CocoT, potresti andare a capo come nel testo originale per favore?

1 Março 2007 18:58

Maggie_55
Número de Mensagens: 13
Sì, Nava ha ragione
Io tradurrei così: "und er verlässt die Welt der Menschen unbewusst, um in die tierische Welt zurückkehren"