Cucumis - Gratis översättning online
. .



54Översättning - Italienska-Tyska - se io fossi Gregor sarei molto spaventato. La...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: ItalienskaTyska

Kategori Litteratur

Titel
se io fossi Gregor sarei molto spaventato. La...
Text
Tillagd av aliscia
Källspråk: Italienska

se io fossi Gregor sarei molto spaventato.
La metamorfosi è una metafora; l'insetto significa sofferenza fisica.
Credo che l'autore vuole estraniarsi dal mondo che lo circonda.
Gregor vuole liberarsi dal mondo del lavoro e inconsciamente regredisce dal mondo umano al mondo animale

Titel
Ich hätte wirklich Angst...
Översättning
Tyska

Översatt av CocoT
Språket som det ska översättas till: Tyska

Ich hätte wirklich Angst, wenn ich Gregor wäre.
Die Metamorphose ist eine Metapher. Das Insekt symbolisiert das körperliche Leiden.
Ich denke, dass der Autor sich von der Welt entfremden will, die ihn umfängt.
Gregor will sich von der Welt der Arbeit befreien und verlässt die Welt der Menschen unbewusst, um in die tierische Welt zurückkehren.
Senast granskad eller redigerad av Rumo - 21 Mars 2007 19:25





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

2 Mars 2007 09:38

nava91
Antal inlägg: 1268
umfangen = abbracciare, comprendere
circondare = umgeben

E poi, "und will die Welt der Menschen verlassen und zur Welt der Tieren zurückkehren." è sbagliato perché lui lo fa inconsciamente, e quindi non può volerlo, ma non so i vocaboli necessari...
CocoT, potresti andare a capo come nel testo originale per favore?

1 Mars 2007 18:58

Maggie_55
Antal inlägg: 13
Sì, Nava ha ragione
Io tradurrei così: "und er verlässt die Welt der Menschen unbewusst, um in die tierische Welt zurückkehren"