Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



54Tłumaczenie - Włoski-Niemiecki - se io fossi Gregor sarei molto spaventato. La...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiNiemiecki

Kategoria Literatura

Tytuł
se io fossi Gregor sarei molto spaventato. La...
Tekst
Wprowadzone przez aliscia
Język źródłowy: Włoski

se io fossi Gregor sarei molto spaventato.
La metamorfosi è una metafora; l'insetto significa sofferenza fisica.
Credo che l'autore vuole estraniarsi dal mondo che lo circonda.
Gregor vuole liberarsi dal mondo del lavoro e inconsciamente regredisce dal mondo umano al mondo animale

Tytuł
Ich hätte wirklich Angst...
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez CocoT
Język docelowy: Niemiecki

Ich hätte wirklich Angst, wenn ich Gregor wäre.
Die Metamorphose ist eine Metapher. Das Insekt symbolisiert das körperliche Leiden.
Ich denke, dass der Autor sich von der Welt entfremden will, die ihn umfängt.
Gregor will sich von der Welt der Arbeit befreien und verlässt die Welt der Menschen unbewusst, um in die tierische Welt zurückkehren.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Rumo - 21 Marzec 2007 19:25





Ostatni Post

Autor
Post

2 Marzec 2007 09:38

nava91
Liczba postów: 1268
umfangen = abbracciare, comprendere
circondare = umgeben

E poi, "und will die Welt der Menschen verlassen und zur Welt der Tieren zurückkehren." è sbagliato perché lui lo fa inconsciamente, e quindi non può volerlo, ma non so i vocaboli necessari...
CocoT, potresti andare a capo come nel testo originale per favore?

1 Marzec 2007 18:58

Maggie_55
Liczba postów: 13
Sì, Nava ha ragione
Io tradurrei così: "und er verlässt die Welt der Menschen unbewusst, um in die tierische Welt zurückkehren"