Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



54Traducción - Italiano-Alemán - se io fossi Gregor sarei molto spaventato. La...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoAlemán

Categoría Literatura

Título
se io fossi Gregor sarei molto spaventato. La...
Texto
Propuesto por aliscia
Idioma de origen: Italiano

se io fossi Gregor sarei molto spaventato.
La metamorfosi è una metafora; l'insetto significa sofferenza fisica.
Credo che l'autore vuole estraniarsi dal mondo che lo circonda.
Gregor vuole liberarsi dal mondo del lavoro e inconsciamente regredisce dal mondo umano al mondo animale

Título
Ich hätte wirklich Angst...
Traducción
Alemán

Traducido por CocoT
Idioma de destino: Alemán

Ich hätte wirklich Angst, wenn ich Gregor wäre.
Die Metamorphose ist eine Metapher. Das Insekt symbolisiert das körperliche Leiden.
Ich denke, dass der Autor sich von der Welt entfremden will, die ihn umfängt.
Gregor will sich von der Welt der Arbeit befreien und verlässt die Welt der Menschen unbewusst, um in die tierische Welt zurückkehren.
Última validación o corrección por Rumo - 21 Marzo 2007 19:25





Último mensaje

Autor
Mensaje

2 Marzo 2007 09:38

nava91
Cantidad de envíos: 1268
umfangen = abbracciare, comprendere
circondare = umgeben

E poi, "und will die Welt der Menschen verlassen und zur Welt der Tieren zurückkehren." è sbagliato perché lui lo fa inconsciamente, e quindi non può volerlo, ma non so i vocaboli necessari...
CocoT, potresti andare a capo come nel testo originale per favore?

1 Marzo 2007 18:58

Maggie_55
Cantidad de envíos: 13
Sì, Nava ha ragione
Io tradurrei così: "und er verlässt die Welt der Menschen unbewusst, um in die tierische Welt zurückkehren"