Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha polake-Frengjisht - Na przyszÅ‚ość platonicznÄ…...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha polakeAnglishtFrengjishtItalisht

Kategori Poezi - Dashuri / Miqësi

Titull
Na przyszłość platoniczną...
Tekst
Prezantuar nga Aneta B.
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha polake

Na przyszłość platoniczną

Marzeniem swoim
dotykam Twej twarzy
świeci miłością
zapowiadając wierność
w platonicznej przyszłości

Bezpieczna Twa obecność
zapewnia radość istnienia
zapewnia ciepłe milczenie
w zimÄ™ naszego trwania OBOK
Vërejtje rreth përkthimit
British English, please.

Titull
Pour un futur platonique
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga gamine
Përkthe në: Frengjisht

Pour un futur platonique

Avec mon rêve
Je touche votre visage
qui rayonne d'amour
prédisant la fidélité
dans un avenir platonique

Votre présence à l'abri
assure la joie de l'existence
assure le silence chaud
tout au long de l'hiver, côte à côte.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 21 Tetor 2012 18:05





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

20 Tetor 2012 12:06

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Thanks, Lene, for the traslation!
I just wanted to say that the first line is missing.
You haven't translated: "For a platonic future..." (a tittle).

21 Tetor 2012 02:58

gamine
Numri i postimeve: 4611
Sorry Aneta. have edited.

It's a very, very beautiful poem. It really touched me.

21 Tetor 2012 11:41

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Thank you, Lene! And it sounds magnificent in French (to me).
One question: Is it possible to make the last line shorter?

I know English line is a long one too, but Polish is pretty short as you see. I think it would be ok if we wrote:

"throughout the winter of our living BESIDE"
(this is actually what the Polish line says)

21 Tetor 2012 13:43

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Aneta,

I noticed the English version was evaluated 2 years ago and apparently at that time we didn't try to make the last line shorter. Do you want me to do it now so that the next languages to be translated will not have the same problem?

If so...what about:
"all over the winter living beside"?

21 Tetor 2012 14:18

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Hi Lilly,

Yes, it would fit perfectly here.
Thank you for your help and watchfulness.

21 Tetor 2012 14:25

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
BTW. I'm sorry it seems I became more demanding after these two years.

21 Tetor 2012 14:27

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Done!

21 Tetor 2012 18:04

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
I edited the French version accordingly (shortening last line)

21 Tetor 2012 21:26

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
côte à côte! Super!

I just wanted to point out that in the expression "winter living" the "winter" is an adjective for "living" ...

Thank you very much, Lene, Lilly and Francky - the best team ever!