Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kipolishi-Kifaransa - Na przyszłość platoniczną...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KipolishiKiingerezaKifaransaKiitaliano

Category Poetry - Love / Friendship

Kichwa
Na przyszłość platoniczną...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Aneta B.
Lugha ya kimaumbile: Kipolishi

Na przyszłość platoniczną

Marzeniem swoim
dotykam Twej twarzy
świeci miłością
zapowiadając wierność
w platonicznej przyszłości

Bezpieczna Twa obecność
zapewnia radość istnienia
zapewnia ciepłe milczenie
w zimÄ™ naszego trwania OBOK
Maelezo kwa mfasiri
British English, please.

Kichwa
Pour un futur platonique
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na gamine
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Pour un futur platonique

Avec mon rêve
Je touche votre visage
qui rayonne d'amour
prédisant la fidélité
dans un avenir platonique

Votre présence à l'abri
assure la joie de l'existence
assure le silence chaud
tout au long de l'hiver, côte à côte.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 21 Oktoba 2012 18:05





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

20 Oktoba 2012 12:06

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Thanks, Lene, for the traslation!
I just wanted to say that the first line is missing.
You haven't translated: "For a platonic future..." (a tittle).

21 Oktoba 2012 02:58

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Sorry Aneta. have edited.

It's a very, very beautiful poem. It really touched me.

21 Oktoba 2012 11:41

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Thank you, Lene! And it sounds magnificent in French (to me).
One question: Is it possible to make the last line shorter?

I know English line is a long one too, but Polish is pretty short as you see. I think it would be ok if we wrote:

"throughout the winter of our living BESIDE"
(this is actually what the Polish line says)

21 Oktoba 2012 13:43

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Aneta,

I noticed the English version was evaluated 2 years ago and apparently at that time we didn't try to make the last line shorter. Do you want me to do it now so that the next languages to be translated will not have the same problem?

If so...what about:
"all over the winter living beside"?

21 Oktoba 2012 14:18

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Hi Lilly,

Yes, it would fit perfectly here.
Thank you for your help and watchfulness.

21 Oktoba 2012 14:25

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
BTW. I'm sorry it seems I became more demanding after these two years.

21 Oktoba 2012 14:27

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Done!

21 Oktoba 2012 18:04

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
I edited the French version accordingly (shortening last line)

21 Oktoba 2012 21:26

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
côte à côte! Super!

I just wanted to point out that in the expression "winter living" the "winter" is an adjective for "living" ...

Thank you very much, Lene, Lilly and Francky - the best team ever!