Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Polsk-Fransk - Na przyszłość platoniczną...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: PolskEngelskFranskItaliensk

Kategori Poesi - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
Na przyszłość platoniczną...
Tekst
Skrevet av Aneta B.
Kildespråk: Polsk

Na przyszłość platoniczną

Marzeniem swoim
dotykam Twej twarzy
świeci miłością
zapowiadając wierność
w platonicznej przyszłości

Bezpieczna Twa obecność
zapewnia radość istnienia
zapewnia ciepłe milczenie
w zimÄ™ naszego trwania OBOK
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
British English, please.

Tittel
Pour un futur platonique
Oversettelse
Fransk

Oversatt av gamine
Språket det skal oversettes til: Fransk

Pour un futur platonique

Avec mon rêve
Je touche votre visage
qui rayonne d'amour
prédisant la fidélité
dans un avenir platonique

Votre présence à l'abri
assure la joie de l'existence
assure le silence chaud
tout au long de l'hiver, côte à côte.
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 21 Oktober 2012 18:05





Siste Innlegg

Av
Innlegg

20 Oktober 2012 12:06

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Thanks, Lene, for the traslation!
I just wanted to say that the first line is missing.
You haven't translated: "For a platonic future..." (a tittle).

21 Oktober 2012 02:58

gamine
Antall Innlegg: 4611
Sorry Aneta. have edited.

It's a very, very beautiful poem. It really touched me.

21 Oktober 2012 11:41

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Thank you, Lene! And it sounds magnificent in French (to me).
One question: Is it possible to make the last line shorter?

I know English line is a long one too, but Polish is pretty short as you see. I think it would be ok if we wrote:

"throughout the winter of our living BESIDE"
(this is actually what the Polish line says)

21 Oktober 2012 13:43

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi Aneta,

I noticed the English version was evaluated 2 years ago and apparently at that time we didn't try to make the last line shorter. Do you want me to do it now so that the next languages to be translated will not have the same problem?

If so...what about:
"all over the winter living beside"?

21 Oktober 2012 14:18

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Hi Lilly,

Yes, it would fit perfectly here.
Thank you for your help and watchfulness.

21 Oktober 2012 14:25

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
BTW. I'm sorry it seems I became more demanding after these two years.

21 Oktober 2012 14:27

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Done!

21 Oktober 2012 18:04

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
I edited the French version accordingly (shortening last line)

21 Oktober 2012 21:26

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
côte à côte! Super!

I just wanted to point out that in the expression "winter living" the "winter" is an adjective for "living" ...

Thank you very much, Lene, Lilly and Francky - the best team ever!