Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Polacco-Francese - Na przyszłość platoniczną...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PolaccoIngleseFranceseItaliano

Categoria Poesia - Amore / Amicizia

Titolo
Na przyszłość platoniczną...
Testo
Aggiunto da Aneta B.
Lingua originale: Polacco

Na przyszłość platoniczną

Marzeniem swoim
dotykam Twej twarzy
świeci miłością
zapowiadając wierność
w platonicznej przyszłości

Bezpieczna Twa obecność
zapewnia radość istnienia
zapewnia ciepłe milczenie
w zimÄ™ naszego trwania OBOK
Note sulla traduzione
British English, please.

Titolo
Pour un futur platonique
Traduzione
Francese

Tradotto da gamine
Lingua di destinazione: Francese

Pour un futur platonique

Avec mon rêve
Je touche votre visage
qui rayonne d'amour
prédisant la fidélité
dans un avenir platonique

Votre présence à l'abri
assure la joie de l'existence
assure le silence chaud
tout au long de l'hiver, côte à côte.
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 21 Ottobre 2012 18:05





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

20 Ottobre 2012 12:06

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Thanks, Lene, for the traslation!
I just wanted to say that the first line is missing.
You haven't translated: "For a platonic future..." (a tittle).

21 Ottobre 2012 02:58

gamine
Numero di messaggi: 4611
Sorry Aneta. have edited.

It's a very, very beautiful poem. It really touched me.

21 Ottobre 2012 11:41

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Thank you, Lene! And it sounds magnificent in French (to me).
One question: Is it possible to make the last line shorter?

I know English line is a long one too, but Polish is pretty short as you see. I think it would be ok if we wrote:

"throughout the winter of our living BESIDE"
(this is actually what the Polish line says)

21 Ottobre 2012 13:43

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Aneta,

I noticed the English version was evaluated 2 years ago and apparently at that time we didn't try to make the last line shorter. Do you want me to do it now so that the next languages to be translated will not have the same problem?

If so...what about:
"all over the winter living beside"?

21 Ottobre 2012 14:18

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Hi Lilly,

Yes, it would fit perfectly here.
Thank you for your help and watchfulness.

21 Ottobre 2012 14:25

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
BTW. I'm sorry it seems I became more demanding after these two years.

21 Ottobre 2012 14:27

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Done!

21 Ottobre 2012 18:04

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
I edited the French version accordingly (shortening last line)

21 Ottobre 2012 21:26

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
côte à côte! Super!

I just wanted to point out that in the expression "winter living" the "winter" is an adjective for "living" ...

Thank you very much, Lene, Lilly and Francky - the best team ever!