Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Puola-Ranska - Na przyszÅ‚ość platonicznÄ…...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PuolaEnglantiRanskaItalia

Kategoria Runous - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Na przyszłość platoniczną...
Teksti
Lähettäjä Aneta B.
Alkuperäinen kieli: Puola

Na przyszłość platoniczną

Marzeniem swoim
dotykam Twej twarzy
świeci miłością
zapowiadając wierność
w platonicznej przyszłości

Bezpieczna Twa obecność
zapewnia radość istnienia
zapewnia ciepłe milczenie
w zimÄ™ naszego trwania OBOK
Huomioita käännöksestä
British English, please.

Otsikko
Pour un futur platonique
Käännös
Ranska

Kääntäjä gamine
Kohdekieli: Ranska

Pour un futur platonique

Avec mon rêve
Je touche votre visage
qui rayonne d'amour
prédisant la fidélité
dans un avenir platonique

Votre présence à l'abri
assure la joie de l'existence
assure le silence chaud
tout au long de l'hiver, côte à côte.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 21 Lokakuu 2012 18:05





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

20 Lokakuu 2012 12:06

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Thanks, Lene, for the traslation!
I just wanted to say that the first line is missing.
You haven't translated: "For a platonic future..." (a tittle).

21 Lokakuu 2012 02:58

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Sorry Aneta. have edited.

It's a very, very beautiful poem. It really touched me.

21 Lokakuu 2012 11:41

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Thank you, Lene! And it sounds magnificent in French (to me).
One question: Is it possible to make the last line shorter?

I know English line is a long one too, but Polish is pretty short as you see. I think it would be ok if we wrote:

"throughout the winter of our living BESIDE"
(this is actually what the Polish line says)

21 Lokakuu 2012 13:43

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Aneta,

I noticed the English version was evaluated 2 years ago and apparently at that time we didn't try to make the last line shorter. Do you want me to do it now so that the next languages to be translated will not have the same problem?

If so...what about:
"all over the winter living beside"?

21 Lokakuu 2012 14:18

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Hi Lilly,

Yes, it would fit perfectly here.
Thank you for your help and watchfulness.

21 Lokakuu 2012 14:25

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
BTW. I'm sorry it seems I became more demanding after these two years.

21 Lokakuu 2012 14:27

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Done!

21 Lokakuu 2012 18:04

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
I edited the French version accordingly (shortening last line)

21 Lokakuu 2012 21:26

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
côte à côte! Super!

I just wanted to point out that in the expression "winter living" the "winter" is an adjective for "living" ...

Thank you very much, Lene, Lilly and Francky - the best team ever!