Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Polskt-Franskt - Na przyszłość platoniczną...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PolsktEnsktFransktItalskt

Bólkur Yrking - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Na przyszłość platoniczną...
Tekstur
Framborið av Aneta B.
Uppruna mál: Polskt

Na przyszłość platoniczną

Marzeniem swoim
dotykam Twej twarzy
świeci miłością
zapowiadając wierność
w platonicznej przyszłości

Bezpieczna Twa obecność
zapewnia radość istnienia
zapewnia ciepłe milczenie
w zimÄ™ naszego trwania OBOK
Viðmerking um umsetingina
British English, please.

Heiti
Pour un futur platonique
Umseting
Franskt

Umsett av gamine
Ynskt mál: Franskt

Pour un futur platonique

Avec mon rêve
Je touche votre visage
qui rayonne d'amour
prédisant la fidélité
dans un avenir platonique

Votre présence à l'abri
assure la joie de l'existence
assure le silence chaud
tout au long de l'hiver, côte à côte.
Góðkent av Francky5591 - 21 Oktober 2012 18:05





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

20 Oktober 2012 12:06

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Thanks, Lene, for the traslation!
I just wanted to say that the first line is missing.
You haven't translated: "For a platonic future..." (a tittle).

21 Oktober 2012 02:58

gamine
Tal av boðum: 4611
Sorry Aneta. have edited.

It's a very, very beautiful poem. It really touched me.

21 Oktober 2012 11:41

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Thank you, Lene! And it sounds magnificent in French (to me).
One question: Is it possible to make the last line shorter?

I know English line is a long one too, but Polish is pretty short as you see. I think it would be ok if we wrote:

"throughout the winter of our living BESIDE"
(this is actually what the Polish line says)

21 Oktober 2012 13:43

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Aneta,

I noticed the English version was evaluated 2 years ago and apparently at that time we didn't try to make the last line shorter. Do you want me to do it now so that the next languages to be translated will not have the same problem?

If so...what about:
"all over the winter living beside"?

21 Oktober 2012 14:18

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Hi Lilly,

Yes, it would fit perfectly here.
Thank you for your help and watchfulness.

21 Oktober 2012 14:25

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
BTW. I'm sorry it seems I became more demanding after these two years.

21 Oktober 2012 14:27

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Done!

21 Oktober 2012 18:04

Francky5591
Tal av boðum: 12396
I edited the French version accordingly (shortening last line)

21 Oktober 2012 21:26

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
côte à côte! Super!

I just wanted to point out that in the expression "winter living" the "winter" is an adjective for "living" ...

Thank you very much, Lene, Lilly and Francky - the best team ever!