Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 폴란드어-프랑스어 - Na przyszÅ‚ość platonicznÄ…...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어영어프랑스어이탈리아어

분류 시 - 사랑 / 우정

제목
Na przyszłość platoniczną...
본문
Aneta B.에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어

Na przyszłość platoniczną

Marzeniem swoim
dotykam Twej twarzy
świeci miłością
zapowiadając wierność
w platonicznej przyszłości

Bezpieczna Twa obecność
zapewnia radość istnienia
zapewnia ciepłe milczenie
w zimÄ™ naszego trwania OBOK
이 번역물에 관한 주의사항
British English, please.

제목
Pour un futur platonique
번역
프랑스어

gamine에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Pour un futur platonique

Avec mon rêve
Je touche votre visage
qui rayonne d'amour
prédisant la fidélité
dans un avenir platonique

Votre présence à l'abri
assure la joie de l'existence
assure le silence chaud
tout au long de l'hiver, côte à côte.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 10월 21일 18:05





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 10월 20일 12:06

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Thanks, Lene, for the traslation!
I just wanted to say that the first line is missing.
You haven't translated: "For a platonic future..." (a tittle).

2012년 10월 21일 02:58

gamine
게시물 갯수: 4611
Sorry Aneta. have edited.

It's a very, very beautiful poem. It really touched me.

2012년 10월 21일 11:41

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Thank you, Lene! And it sounds magnificent in French (to me).
One question: Is it possible to make the last line shorter?

I know English line is a long one too, but Polish is pretty short as you see. I think it would be ok if we wrote:

"throughout the winter of our living BESIDE"
(this is actually what the Polish line says)

2012년 10월 21일 13:43

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Aneta,

I noticed the English version was evaluated 2 years ago and apparently at that time we didn't try to make the last line shorter. Do you want me to do it now so that the next languages to be translated will not have the same problem?

If so...what about:
"all over the winter living beside"?

2012년 10월 21일 14:18

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hi Lilly,

Yes, it would fit perfectly here.
Thank you for your help and watchfulness.

2012년 10월 21일 14:25

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
BTW. I'm sorry it seems I became more demanding after these two years.

2012년 10월 21일 14:27

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Done!

2012년 10월 21일 18:04

Francky5591
게시물 갯수: 12396
I edited the French version accordingly (shortening last line)

2012년 10월 21일 21:26

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
côte à côte! Super!

I just wanted to point out that in the expression "winter living" the "winter" is an adjective for "living" ...

Thank you very much, Lene, Lilly and Francky - the best team ever!