Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Lenkų-Prancūzų - Na przyszÅ‚ość platonicznÄ…...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: LenkųAnglųPrancūzųItalų

Kategorija Poetinė kūryba - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
Na przyszłość platoniczną...
Tekstas
Pateikta Aneta B.
Originalo kalba: Lenkų

Na przyszłość platoniczną

Marzeniem swoim
dotykam Twej twarzy
świeci miłością
zapowiadając wierność
w platonicznej przyszłości

Bezpieczna Twa obecność
zapewnia radość istnienia
zapewnia ciepłe milczenie
w zimÄ™ naszego trwania OBOK
Pastabos apie vertimą
British English, please.

Pavadinimas
Pour un futur platonique
Vertimas
Prancūzų

Išvertė gamine
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Pour un futur platonique

Avec mon rêve
Je touche votre visage
qui rayonne d'amour
prédisant la fidélité
dans un avenir platonique

Votre présence à l'abri
assure la joie de l'existence
assure le silence chaud
tout au long de l'hiver, côte à côte.
Validated by Francky5591 - 21 spalis 2012 18:05





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

20 spalis 2012 12:06

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Thanks, Lene, for the traslation!
I just wanted to say that the first line is missing.
You haven't translated: "For a platonic future..." (a tittle).

21 spalis 2012 02:58

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Sorry Aneta. have edited.

It's a very, very beautiful poem. It really touched me.

21 spalis 2012 11:41

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Thank you, Lene! And it sounds magnificent in French (to me).
One question: Is it possible to make the last line shorter?

I know English line is a long one too, but Polish is pretty short as you see. I think it would be ok if we wrote:

"throughout the winter of our living BESIDE"
(this is actually what the Polish line says)

21 spalis 2012 13:43

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Aneta,

I noticed the English version was evaluated 2 years ago and apparently at that time we didn't try to make the last line shorter. Do you want me to do it now so that the next languages to be translated will not have the same problem?

If so...what about:
"all over the winter living beside"?

21 spalis 2012 14:18

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Hi Lilly,

Yes, it would fit perfectly here.
Thank you for your help and watchfulness.

21 spalis 2012 14:25

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
BTW. I'm sorry it seems I became more demanding after these two years.

21 spalis 2012 14:27

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Done!

21 spalis 2012 18:04

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
I edited the French version accordingly (shortening last line)

21 spalis 2012 21:26

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
côte à côte! Super!

I just wanted to point out that in the expression "winter living" the "winter" is an adjective for "living" ...

Thank you very much, Lene, Lilly and Francky - the best team ever!