Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Lehçe-Fransızca - Na przyszÅ‚ość platonicznÄ…...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: LehçeİngilizceFransızcaİtalyanca

Kategori Şiir - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Na przyszłość platoniczną...
Metin
Öneri Aneta B.
Kaynak dil: Lehçe

Na przyszłość platoniczną

Marzeniem swoim
dotykam Twej twarzy
świeci miłością
zapowiadając wierność
w platonicznej przyszłości

Bezpieczna Twa obecność
zapewnia radość istnienia
zapewnia ciepłe milczenie
w zimÄ™ naszego trwania OBOK
Çeviriyle ilgili açıklamalar
British English, please.

Başlık
Pour un futur platonique
Tercüme
Fransızca

Çeviri gamine
Hedef dil: Fransızca

Pour un futur platonique

Avec mon rêve
Je touche votre visage
qui rayonne d'amour
prédisant la fidélité
dans un avenir platonique

Votre présence à l'abri
assure la joie de l'existence
assure le silence chaud
tout au long de l'hiver, côte à côte.
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 21 Ekim 2012 18:05





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

20 Ekim 2012 12:06

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Thanks, Lene, for the traslation!
I just wanted to say that the first line is missing.
You haven't translated: "For a platonic future..." (a tittle).

21 Ekim 2012 02:58

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Sorry Aneta. have edited.

It's a very, very beautiful poem. It really touched me.

21 Ekim 2012 11:41

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Thank you, Lene! And it sounds magnificent in French (to me).
One question: Is it possible to make the last line shorter?

I know English line is a long one too, but Polish is pretty short as you see. I think it would be ok if we wrote:

"throughout the winter of our living BESIDE"
(this is actually what the Polish line says)

21 Ekim 2012 13:43

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Aneta,

I noticed the English version was evaluated 2 years ago and apparently at that time we didn't try to make the last line shorter. Do you want me to do it now so that the next languages to be translated will not have the same problem?

If so...what about:
"all over the winter living beside"?

21 Ekim 2012 14:18

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Hi Lilly,

Yes, it would fit perfectly here.
Thank you for your help and watchfulness.

21 Ekim 2012 14:25

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
BTW. I'm sorry it seems I became more demanding after these two years.

21 Ekim 2012 14:27

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Done!

21 Ekim 2012 18:04

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
I edited the French version accordingly (shortening last line)

21 Ekim 2012 21:26

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
côte à côte! Super!

I just wanted to point out that in the expression "winter living" the "winter" is an adjective for "living" ...

Thank you very much, Lene, Lilly and Francky - the best team ever!