Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Pola-Franca - Na przyszłość platoniczną...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PolaAnglaFrancaItalia

Kategorio Poezio - Amo / Amikeco

Titolo
Na przyszłość platoniczną...
Teksto
Submetigx per Aneta B.
Font-lingvo: Pola

Na przyszłość platoniczną

Marzeniem swoim
dotykam Twej twarzy
świeci miłością
zapowiadając wierność
w platonicznej przyszłości

Bezpieczna Twa obecność
zapewnia radość istnienia
zapewnia ciepłe milczenie
w zimÄ™ naszego trwania OBOK
Rimarkoj pri la traduko
British English, please.

Titolo
Pour un futur platonique
Traduko
Franca

Tradukita per gamine
Cel-lingvo: Franca

Pour un futur platonique

Avec mon rêve
Je touche votre visage
qui rayonne d'amour
prédisant la fidélité
dans un avenir platonique

Votre présence à l'abri
assure la joie de l'existence
assure le silence chaud
tout au long de l'hiver, côte à côte.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 21 Oktobro 2012 18:05





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Oktobro 2012 12:06

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Thanks, Lene, for the traslation!
I just wanted to say that the first line is missing.
You haven't translated: "For a platonic future..." (a tittle).

21 Oktobro 2012 02:58

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Sorry Aneta. have edited.

It's a very, very beautiful poem. It really touched me.

21 Oktobro 2012 11:41

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Thank you, Lene! And it sounds magnificent in French (to me).
One question: Is it possible to make the last line shorter?

I know English line is a long one too, but Polish is pretty short as you see. I think it would be ok if we wrote:

"throughout the winter of our living BESIDE"
(this is actually what the Polish line says)

21 Oktobro 2012 13:43

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Aneta,

I noticed the English version was evaluated 2 years ago and apparently at that time we didn't try to make the last line shorter. Do you want me to do it now so that the next languages to be translated will not have the same problem?

If so...what about:
"all over the winter living beside"?

21 Oktobro 2012 14:18

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Hi Lilly,

Yes, it would fit perfectly here.
Thank you for your help and watchfulness.

21 Oktobro 2012 14:25

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
BTW. I'm sorry it seems I became more demanding after these two years.

21 Oktobro 2012 14:27

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Done!

21 Oktobro 2012 18:04

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
I edited the French version accordingly (shortening last line)

21 Oktobro 2012 21:26

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
côte à côte! Super!

I just wanted to point out that in the expression "winter living" the "winter" is an adjective for "living" ...

Thank you very much, Lene, Lilly and Francky - the best team ever!