Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Polski-Francuski - Na przyszÅ‚ość platonicznÄ…...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: PolskiAngielskiFrancuskiWłoski

Kategoria Poezja - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Na przyszłość platoniczną...
Tekst
Wprowadzone przez Aneta B.
Język źródłowy: Polski

Na przyszłość platoniczną

Marzeniem swoim
dotykam Twej twarzy
świeci miłością
zapowiadając wierność
w platonicznej przyszłości

Bezpieczna Twa obecność
zapewnia radość istnienia
zapewnia ciepłe milczenie
w zimÄ™ naszego trwania OBOK
Uwagi na temat tłumaczenia
British English, please.

Tytuł
Pour un futur platonique
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez gamine
Język docelowy: Francuski

Pour un futur platonique

Avec mon rêve
Je touche votre visage
qui rayonne d'amour
prédisant la fidélité
dans un avenir platonique

Votre présence à l'abri
assure la joie de l'existence
assure le silence chaud
tout au long de l'hiver, côte à côte.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 21 Październik 2012 18:05





Ostatni Post

Autor
Post

20 Październik 2012 12:06

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Thanks, Lene, for the traslation!
I just wanted to say that the first line is missing.
You haven't translated: "For a platonic future..." (a tittle).

21 Październik 2012 02:58

gamine
Liczba postów: 4611
Sorry Aneta. have edited.

It's a very, very beautiful poem. It really touched me.

21 Październik 2012 11:41

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Thank you, Lene! And it sounds magnificent in French (to me).
One question: Is it possible to make the last line shorter?

I know English line is a long one too, but Polish is pretty short as you see. I think it would be ok if we wrote:

"throughout the winter of our living BESIDE"
(this is actually what the Polish line says)

21 Październik 2012 13:43

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Aneta,

I noticed the English version was evaluated 2 years ago and apparently at that time we didn't try to make the last line shorter. Do you want me to do it now so that the next languages to be translated will not have the same problem?

If so...what about:
"all over the winter living beside"?

21 Październik 2012 14:18

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Hi Lilly,

Yes, it would fit perfectly here.
Thank you for your help and watchfulness.

21 Październik 2012 14:25

Aneta B.
Liczba postów: 4487
BTW. I'm sorry it seems I became more demanding after these two years.

21 Październik 2012 14:27

lilian canale
Liczba postów: 14972
Done!

21 Październik 2012 18:04

Francky5591
Liczba postów: 12396
I edited the French version accordingly (shortening last line)

21 Październik 2012 21:26

Aneta B.
Liczba postów: 4487
côte à côte! Super!

I just wanted to point out that in the expression "winter living" the "winter" is an adjective for "living" ...

Thank you very much, Lene, Lilly and Francky - the best team ever!