Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Полски-Френски - Na przyszÅ‚ość platonicznÄ…...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ПолскиАнглийскиФренскиИталиански

Категория Поезия - Любов / Приятелство

Заглавие
Na przyszłość platoniczną...
Текст
Предоставено от Aneta B.
Език, от който се превежда: Полски

Na przyszłość platoniczną

Marzeniem swoim
dotykam Twej twarzy
świeci miłością
zapowiadając wierność
w platonicznej przyszłości

Bezpieczna Twa obecność
zapewnia radość istnienia
zapewnia ciepłe milczenie
w zimÄ™ naszego trwania OBOK
Забележки за превода
British English, please.

Заглавие
Pour un futur platonique
Превод
Френски

Преведено от gamine
Желан език: Френски

Pour un futur platonique

Avec mon rêve
Je touche votre visage
qui rayonne d'amour
prédisant la fidélité
dans un avenir platonique

Votre présence à l'abri
assure la joie de l'existence
assure le silence chaud
tout au long de l'hiver, côte à côte.
За последен път се одобри от Francky5591 - 21 Октомври 2012 18:05





Последно мнение

Автор
Мнение

20 Октомври 2012 12:06

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Thanks, Lene, for the traslation!
I just wanted to say that the first line is missing.
You haven't translated: "For a platonic future..." (a tittle).

21 Октомври 2012 02:58

gamine
Общо мнения: 4611
Sorry Aneta. have edited.

It's a very, very beautiful poem. It really touched me.

21 Октомври 2012 11:41

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Thank you, Lene! And it sounds magnificent in French (to me).
One question: Is it possible to make the last line shorter?

I know English line is a long one too, but Polish is pretty short as you see. I think it would be ok if we wrote:

"throughout the winter of our living BESIDE"
(this is actually what the Polish line says)

21 Октомври 2012 13:43

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi Aneta,

I noticed the English version was evaluated 2 years ago and apparently at that time we didn't try to make the last line shorter. Do you want me to do it now so that the next languages to be translated will not have the same problem?

If so...what about:
"all over the winter living beside"?

21 Октомври 2012 14:18

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Hi Lilly,

Yes, it would fit perfectly here.
Thank you for your help and watchfulness.

21 Октомври 2012 14:25

Aneta B.
Общо мнения: 4487
BTW. I'm sorry it seems I became more demanding after these two years.

21 Октомври 2012 14:27

lilian canale
Общо мнения: 14972
Done!

21 Октомври 2012 18:04

Francky5591
Общо мнения: 12396
I edited the French version accordingly (shortening last line)

21 Октомври 2012 21:26

Aneta B.
Общо мнения: 4487
côte à côte! Super!

I just wanted to point out that in the expression "winter living" the "winter" is an adjective for "living" ...

Thank you very much, Lene, Lilly and Francky - the best team ever!