Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Spanjisht-Anglisht - Paris me ha encantado, con ganas de volver pronto.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SpanjishtFrengjishtAnglisht

Kategori Shprehje - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Paris me ha encantado, con ganas de volver pronto.
Tekst
Prezantuar nga Francky5591
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht

Paris me ha encantado, con ganas de volver pronto.
Vërejtje rreth përkthimit
Estuve en Paris y un amigo me pregunto como me fué y simplemente le informo de lo mucho que me gusto.

Admin's note : I've set this text in "meaning only" because even with the requester's remarks the text still is lacking context : whom this message is addressed to, is it someone living in Paris, or someone living in Spain?
Moreover the text is at the borderline not to be acceted because its second proposition hasn't got any conjugated verb.
So only the meaning from this text is providable by translators here.

Titull
Lovely Paris
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga lilian canale
Përkthe në: Anglisht

I loved Paris, I feel like going back soon.
Vërejtje rreth përkthimit
or:
willing to go back soon/eager to go there again soon
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 28 Tetor 2010 15:50





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

28 Tetor 2010 14:04

jedi2000
Numri i postimeve: 110
I suggest to keep the same subject in English as the other translation for the beginning of the sentence.
"Paris m'a enchanté"->"Paris delighted me"

28 Tetor 2010 14:21

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
The requester didn't provide us with enough context, so I've set the request in "meaning only".

She should have told whether this message was to be sent someone living in Paris, or someone living in Spain, so that we could know whether the verb is "coming back" or "going back"
(same in French, if the addressee is Parisian, the right translation is "revenir", and if the addressee is Spanish, it is "retourner"

So IMO this translation is acceptable now that the request was set in the "meaning only" mode.