Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Angla - Paris me ha encantado, con ganas de volver pronto.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaFrancaAngla

Kategorio Esprimo - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Paris me ha encantado, con ganas de volver pronto.
Teksto
Submetigx per Francky5591
Font-lingvo: Hispana

Paris me ha encantado, con ganas de volver pronto.
Rimarkoj pri la traduko
Estuve en Paris y un amigo me pregunto como me fué y simplemente le informo de lo mucho que me gusto.

Admin's note : I've set this text in "meaning only" because even with the requester's remarks the text still is lacking context : whom this message is addressed to, is it someone living in Paris, or someone living in Spain?
Moreover the text is at the borderline not to be acceted because its second proposition hasn't got any conjugated verb.
So only the meaning from this text is providable by translators here.

Titolo
Lovely Paris
Traduko
Angla

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Angla

I loved Paris, I feel like going back soon.
Rimarkoj pri la traduko
or:
willing to go back soon/eager to go there again soon
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 28 Oktobro 2010 15:50





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Oktobro 2010 14:04

jedi2000
Nombro da afiŝoj: 110
I suggest to keep the same subject in English as the other translation for the beginning of the sentence.
"Paris m'a enchanté"->"Paris delighted me"

28 Oktobro 2010 14:21

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
The requester didn't provide us with enough context, so I've set the request in "meaning only".

She should have told whether this message was to be sent someone living in Paris, or someone living in Spain, so that we could know whether the verb is "coming back" or "going back"
(same in French, if the addressee is Parisian, the right translation is "revenir", and if the addressee is Spanish, it is "retourner"

So IMO this translation is acceptable now that the request was set in the "meaning only" mode.