Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Spansk-Engelsk - Paris me ha encantado, con ganas de volver pronto.

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SpanskFranskEngelsk

Kategori Utrykk - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Paris me ha encantado, con ganas de volver pronto.
Tekst
Skrevet av Francky5591
Kildespråk: Spansk

Paris me ha encantado, con ganas de volver pronto.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Estuve en Paris y un amigo me pregunto como me fué y simplemente le informo de lo mucho que me gusto.

Admin's note : I've set this text in "meaning only" because even with the requester's remarks the text still is lacking context : whom this message is addressed to, is it someone living in Paris, or someone living in Spain?
Moreover the text is at the borderline not to be acceted because its second proposition hasn't got any conjugated verb.
So only the meaning from this text is providable by translators here.

Tittel
Lovely Paris
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av lilian canale
Språket det skal oversettes til: Engelsk

I loved Paris, I feel like going back soon.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
or:
willing to go back soon/eager to go there again soon
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 28 Oktober 2010 15:50





Siste Innlegg

Av
Innlegg

28 Oktober 2010 14:04

jedi2000
Antall Innlegg: 110
I suggest to keep the same subject in English as the other translation for the beginning of the sentence.
"Paris m'a enchanté"->"Paris delighted me"

28 Oktober 2010 14:21

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
The requester didn't provide us with enough context, so I've set the request in "meaning only".

She should have told whether this message was to be sent someone living in Paris, or someone living in Spain, so that we could know whether the verb is "coming back" or "going back"
(same in French, if the addressee is Parisian, the right translation is "revenir", and if the addressee is Spanish, it is "retourner"

So IMO this translation is acceptable now that the request was set in the "meaning only" mode.