Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Espanja-Englanti - Paris me ha encantado, con ganas de volver pronto.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaRanskaEnglanti

Kategoria Ilmaisu - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Paris me ha encantado, con ganas de volver pronto.
Teksti
Lähettäjä Francky5591
Alkuperäinen kieli: Espanja

Paris me ha encantado, con ganas de volver pronto.
Huomioita käännöksestä
Estuve en Paris y un amigo me pregunto como me fué y simplemente le informo de lo mucho que me gusto.

Admin's note : I've set this text in "meaning only" because even with the requester's remarks the text still is lacking context : whom this message is addressed to, is it someone living in Paris, or someone living in Spain?
Moreover the text is at the borderline not to be acceted because its second proposition hasn't got any conjugated verb.
So only the meaning from this text is providable by translators here.

Otsikko
Lovely Paris
Käännös
Englanti

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Englanti

I loved Paris, I feel like going back soon.
Huomioita käännöksestä
or:
willing to go back soon/eager to go there again soon
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 28 Lokakuu 2010 15:50





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

28 Lokakuu 2010 14:04

jedi2000
Viestien lukumäärä: 110
I suggest to keep the same subject in English as the other translation for the beginning of the sentence.
"Paris m'a enchanté"->"Paris delighted me"

28 Lokakuu 2010 14:21

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
The requester didn't provide us with enough context, so I've set the request in "meaning only".

She should have told whether this message was to be sent someone living in Paris, or someone living in Spain, so that we could know whether the verb is "coming back" or "going back"
(same in French, if the addressee is Parisian, the right translation is "revenir", and if the addressee is Spanish, it is "retourner"

So IMO this translation is acceptable now that the request was set in the "meaning only" mode.