Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Gjuha Latine - Ousar lutar é ousar vencer.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeGjuha Latine

Kategori Fjali

Titull
Ousar lutar é ousar vencer.
Tekst
Prezantuar nga Luís Fernando Rauber
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

Ousar lutar é ousar vencer.

Titull
Pugnare audere id quod vincere audere est.
Përkthime
Gjuha Latine

Perkthyer nga alexfatt
Përkthe në: Gjuha Latine

Pugnare audere id quod vincere audere est.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Aneta B. - 4 Shtator 2010 23:11





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

4 Shtator 2010 10:46

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
I'm sorry Alex, I can't understand this your tranlstaion? What did you want to say?


4 Shtator 2010 12:15

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
I meant "To dare fight is the same as to dare win".

4 Shtator 2010 16:19

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Hm, it looks a bit unclear, but seems to be proper...

Can I ask you a bridge again Lilly, please? Thanks in advance.

CC: lilian canale

4 Shtator 2010 16:28

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
But, wouldn't be better, Alex:

Pugnare audere idem ac vincere audere est.

idem ac = the same as
tamquam = just like, just as

4 Shtator 2010 16:39

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
Portuguese text, as Lilian will confirm, doesn't show any "the same as".
It is an addition of mine. Without anything between "Pugnare audere" and "vincere audere" the text would be more unclear, I think.
But we could also move "est" between the two verbal phrases.
Let's wait for Lilian's bridge and then please tell me your ideas about this.


4 Shtator 2010 19:56

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
"Daring to fight is daring to win"

Actually, what it means is that if one dares to fight means that he risks (accepts) to win.

4 Shtator 2010 20:33

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Thank you so much, Lilly. Yes, it is clear now.

---

What else I can propose, Alex, is one of the following:

"Pugnare audere id quod vincere audere est".

or with a bit different word order:

"Pugnare audere id est quod vincere audere".

What do you think, my dear translator?




4 Shtator 2010 22:10

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
That's good, pani profesor!
I'd choose the one that keeps "est" at the end.

4 Shtator 2010 23:11

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487