Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Latino - Ousar lutar é ousar vencer.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoLatino

Categoria Frase

Titolo
Ousar lutar é ousar vencer.
Testo
Aggiunto da Luís Fernando Rauber
Lingua originale: Portoghese brasiliano

Ousar lutar é ousar vencer.

Titolo
Pugnare audere id quod vincere audere est.
Traduzione
Latino

Tradotto da alexfatt
Lingua di destinazione: Latino

Pugnare audere id quod vincere audere est.
Ultima convalida o modifica di Aneta B. - 4 Settembre 2010 23:11





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

4 Settembre 2010 10:46

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
I'm sorry Alex, I can't understand this your tranlstaion? What did you want to say?


4 Settembre 2010 12:15

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
I meant "To dare fight is the same as to dare win".

4 Settembre 2010 16:19

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Hm, it looks a bit unclear, but seems to be proper...

Can I ask you a bridge again Lilly, please? Thanks in advance.

CC: lilian canale

4 Settembre 2010 16:28

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
But, wouldn't be better, Alex:

Pugnare audere idem ac vincere audere est.

idem ac = the same as
tamquam = just like, just as

4 Settembre 2010 16:39

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Portuguese text, as Lilian will confirm, doesn't show any "the same as".
It is an addition of mine. Without anything between "Pugnare audere" and "vincere audere" the text would be more unclear, I think.
But we could also move "est" between the two verbal phrases.
Let's wait for Lilian's bridge and then please tell me your ideas about this.


4 Settembre 2010 19:56

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"Daring to fight is daring to win"

Actually, what it means is that if one dares to fight means that he risks (accepts) to win.

4 Settembre 2010 20:33

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Thank you so much, Lilly. Yes, it is clear now.

---

What else I can propose, Alex, is one of the following:

"Pugnare audere id quod vincere audere est".

or with a bit different word order:

"Pugnare audere id est quod vincere audere".

What do you think, my dear translator?




4 Settembre 2010 22:10

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
That's good, pani profesor!
I'd choose the one that keeps "est" at the end.

4 Settembre 2010 23:11

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487