Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Latin - Ousar lutar é ousar vencer.

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Brasilsk portugisiskLatin

Kategori Setning

Tittel
Ousar lutar é ousar vencer.
Tekst
Skrevet av Luís Fernando Rauber
Kildespråk: Brasilsk portugisisk

Ousar lutar é ousar vencer.

Tittel
Pugnare audere id quod vincere audere est.
Oversettelse
Latin

Oversatt av alexfatt
Språket det skal oversettes til: Latin

Pugnare audere id quod vincere audere est.
Senest vurdert og redigert av Aneta B. - 4 September 2010 23:11





Siste Innlegg

Av
Innlegg

4 September 2010 10:46

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
I'm sorry Alex, I can't understand this your tranlstaion? What did you want to say?


4 September 2010 12:15

alexfatt
Antall Innlegg: 1538
I meant "To dare fight is the same as to dare win".

4 September 2010 16:19

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Hm, it looks a bit unclear, but seems to be proper...

Can I ask you a bridge again Lilly, please? Thanks in advance.

CC: lilian canale

4 September 2010 16:28

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
But, wouldn't be better, Alex:

Pugnare audere idem ac vincere audere est.

idem ac = the same as
tamquam = just like, just as

4 September 2010 16:39

alexfatt
Antall Innlegg: 1538
Portuguese text, as Lilian will confirm, doesn't show any "the same as".
It is an addition of mine. Without anything between "Pugnare audere" and "vincere audere" the text would be more unclear, I think.
But we could also move "est" between the two verbal phrases.
Let's wait for Lilian's bridge and then please tell me your ideas about this.


4 September 2010 19:56

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
"Daring to fight is daring to win"

Actually, what it means is that if one dares to fight means that he risks (accepts) to win.

4 September 2010 20:33

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Thank you so much, Lilly. Yes, it is clear now.

---

What else I can propose, Alex, is one of the following:

"Pugnare audere id quod vincere audere est".

or with a bit different word order:

"Pugnare audere id est quod vincere audere".

What do you think, my dear translator?




4 September 2010 22:10

alexfatt
Antall Innlegg: 1538
That's good, pani profesor!
I'd choose the one that keeps "est" at the end.

4 September 2010 23:11

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487