Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Llatí - Ousar lutar é ousar vencer.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerLlatí

Categoria Frase

Títol
Ousar lutar é ousar vencer.
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Ousar lutar é ousar vencer.

Títol
Pugnare audere id quod vincere audere est.
Traducció
Llatí

Traduït per alexfatt
Idioma destí: Llatí

Pugnare audere id quod vincere audere est.
Darrera validació o edició per Aneta B. - 4 Setembre 2010 23:11





Darrer missatge

Autor
Missatge

4 Setembre 2010 10:46

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
I'm sorry Alex, I can't understand this your tranlstaion? What did you want to say?


4 Setembre 2010 12:15

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
I meant "To dare fight is the same as to dare win".

4 Setembre 2010 16:19

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Hm, it looks a bit unclear, but seems to be proper...

Can I ask you a bridge again Lilly, please? Thanks in advance.

CC: lilian canale

4 Setembre 2010 16:28

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
But, wouldn't be better, Alex:

Pugnare audere idem ac vincere audere est.

idem ac = the same as
tamquam = just like, just as

4 Setembre 2010 16:39

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Portuguese text, as Lilian will confirm, doesn't show any "the same as".
It is an addition of mine. Without anything between "Pugnare audere" and "vincere audere" the text would be more unclear, I think.
But we could also move "est" between the two verbal phrases.
Let's wait for Lilian's bridge and then please tell me your ideas about this.


4 Setembre 2010 19:56

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"Daring to fight is daring to win"

Actually, what it means is that if one dares to fight means that he risks (accepts) to win.

4 Setembre 2010 20:33

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Thank you so much, Lilly. Yes, it is clear now.

---

What else I can propose, Alex, is one of the following:

"Pugnare audere id quod vincere audere est".

or with a bit different word order:

"Pugnare audere id est quod vincere audere".

What do you think, my dear translator?




4 Setembre 2010 22:10

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
That's good, pani profesor!
I'd choose the one that keeps "est" at the end.

4 Setembre 2010 23:11

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487