Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Brazilian Portuguese-Latin - Ousar lutar é ousar vencer.

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Brazilian PortugueseLatin

Category Sentence

Title
Ousar lutar é ousar vencer.
Text
Submitted by Luís Fernando Rauber
Source language: Brazilian Portuguese

Ousar lutar é ousar vencer.

Title
Pugnare audere id quod vincere audere est.
Translation
Latin

Translated by alexfatt
Target language: Latin

Pugnare audere id quod vincere audere est.
Last validated or edited by Aneta B. - 4 September 2010 23:11





Latest messages

Author
Message

4 September 2010 10:46

Aneta B.
Number of messages: 4487
I'm sorry Alex, I can't understand this your tranlstaion? What did you want to say?


4 September 2010 12:15

alexfatt
Number of messages: 1538
I meant "To dare fight is the same as to dare win".

4 September 2010 16:19

Aneta B.
Number of messages: 4487
Hm, it looks a bit unclear, but seems to be proper...

Can I ask you a bridge again Lilly, please? Thanks in advance.

CC: lilian canale

4 September 2010 16:28

Aneta B.
Number of messages: 4487
But, wouldn't be better, Alex:

Pugnare audere idem ac vincere audere est.

idem ac = the same as
tamquam = just like, just as

4 September 2010 16:39

alexfatt
Number of messages: 1538
Portuguese text, as Lilian will confirm, doesn't show any "the same as".
It is an addition of mine. Without anything between "Pugnare audere" and "vincere audere" the text would be more unclear, I think.
But we could also move "est" between the two verbal phrases.
Let's wait for Lilian's bridge and then please tell me your ideas about this.


4 September 2010 19:56

lilian canale
Number of messages: 14972
"Daring to fight is daring to win"

Actually, what it means is that if one dares to fight means that he risks (accepts) to win.

4 September 2010 20:33

Aneta B.
Number of messages: 4487
Thank you so much, Lilly. Yes, it is clear now.

---

What else I can propose, Alex, is one of the following:

"Pugnare audere id quod vincere audere est".

or with a bit different word order:

"Pugnare audere id est quod vincere audere".

What do you think, my dear translator?




4 September 2010 22:10

alexfatt
Number of messages: 1538
That's good, pani profesor!
I'd choose the one that keeps "est" at the end.

4 September 2010 23:11

Aneta B.
Number of messages: 4487