Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kilatini - Ousar lutar é ousar vencer.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKilatini

Category Sentence

Kichwa
Ousar lutar é ousar vencer.
Nakala
Tafsiri iliombwa na Luís Fernando Rauber
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

Ousar lutar é ousar vencer.

Kichwa
Pugnare audere id quod vincere audere est.
Tafsiri
Kilatini

Ilitafsiriwa na alexfatt
Lugha inayolengwa: Kilatini

Pugnare audere id quod vincere audere est.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Aneta B. - 4 Septemba 2010 23:11





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

4 Septemba 2010 10:46

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
I'm sorry Alex, I can't understand this your tranlstaion? What did you want to say?


4 Septemba 2010 12:15

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
I meant "To dare fight is the same as to dare win".

4 Septemba 2010 16:19

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Hm, it looks a bit unclear, but seems to be proper...

Can I ask you a bridge again Lilly, please? Thanks in advance.

CC: lilian canale

4 Septemba 2010 16:28

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
But, wouldn't be better, Alex:

Pugnare audere idem ac vincere audere est.

idem ac = the same as
tamquam = just like, just as

4 Septemba 2010 16:39

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Portuguese text, as Lilian will confirm, doesn't show any "the same as".
It is an addition of mine. Without anything between "Pugnare audere" and "vincere audere" the text would be more unclear, I think.
But we could also move "est" between the two verbal phrases.
Let's wait for Lilian's bridge and then please tell me your ideas about this.


4 Septemba 2010 19:56

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
"Daring to fight is daring to win"

Actually, what it means is that if one dares to fight means that he risks (accepts) to win.

4 Septemba 2010 20:33

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Thank you so much, Lilly. Yes, it is clear now.

---

What else I can propose, Alex, is one of the following:

"Pugnare audere id quod vincere audere est".

or with a bit different word order:

"Pugnare audere id est quod vincere audere".

What do you think, my dear translator?




4 Septemba 2010 22:10

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
That's good, pani profesor!
I'd choose the one that keeps "est" at the end.

4 Septemba 2010 23:11

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487