Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Limba latină - Ousar lutar é ousar vencer.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăLimba latină

Categorie Propoziţie

Titlu
Ousar lutar é ousar vencer.
Text
Înscris de Luís Fernando Rauber
Limba sursă: Portugheză braziliană

Ousar lutar é ousar vencer.

Titlu
Pugnare audere id quod vincere audere est.
Traducerea
Limba latină

Tradus de alexfatt
Limba ţintă: Limba latină

Pugnare audere id quod vincere audere est.
Validat sau editat ultima dată de către Aneta B. - 4 Septembrie 2010 23:11





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

4 Septembrie 2010 10:46

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
I'm sorry Alex, I can't understand this your tranlstaion? What did you want to say?


4 Septembrie 2010 12:15

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
I meant "To dare fight is the same as to dare win".

4 Septembrie 2010 16:19

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Hm, it looks a bit unclear, but seems to be proper...

Can I ask you a bridge again Lilly, please? Thanks in advance.

CC: lilian canale

4 Septembrie 2010 16:28

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
But, wouldn't be better, Alex:

Pugnare audere idem ac vincere audere est.

idem ac = the same as
tamquam = just like, just as

4 Septembrie 2010 16:39

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
Portuguese text, as Lilian will confirm, doesn't show any "the same as".
It is an addition of mine. Without anything between "Pugnare audere" and "vincere audere" the text would be more unclear, I think.
But we could also move "est" between the two verbal phrases.
Let's wait for Lilian's bridge and then please tell me your ideas about this.


4 Septembrie 2010 19:56

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
"Daring to fight is daring to win"

Actually, what it means is that if one dares to fight means that he risks (accepts) to win.

4 Septembrie 2010 20:33

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Thank you so much, Lilly. Yes, it is clear now.

---

What else I can propose, Alex, is one of the following:

"Pugnare audere id quod vincere audere est".

or with a bit different word order:

"Pugnare audere id est quod vincere audere".

What do you think, my dear translator?




4 Septembrie 2010 22:10

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
That's good, pani profesor!
I'd choose the one that keeps "est" at the end.

4 Septembrie 2010 23:11

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487