Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-拉丁语 - Ousar lutar é ousar vencer.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语拉丁语

讨论区 句子

标题
Ousar lutar é ousar vencer.
源语言: 巴西葡萄牙语

Ousar lutar é ousar vencer.

标题
Pugnare audere id quod vincere audere est.
翻译
拉丁语

翻译 alexfatt
目的语言: 拉丁语

Pugnare audere id quod vincere audere est.
Aneta B.认可或编辑 - 2010年 九月 4日 23:11





最近发帖

作者
帖子

2010年 九月 4日 10:46

Aneta B.
文章总计: 4487
I'm sorry Alex, I can't understand this your tranlstaion? What did you want to say?


2010年 九月 4日 12:15

alexfatt
文章总计: 1538
I meant "To dare fight is the same as to dare win".

2010年 九月 4日 16:19

Aneta B.
文章总计: 4487
Hm, it looks a bit unclear, but seems to be proper...

Can I ask you a bridge again Lilly, please? Thanks in advance.

CC: lilian canale

2010年 九月 4日 16:28

Aneta B.
文章总计: 4487
But, wouldn't be better, Alex:

Pugnare audere idem ac vincere audere est.

idem ac = the same as
tamquam = just like, just as

2010年 九月 4日 16:39

alexfatt
文章总计: 1538
Portuguese text, as Lilian will confirm, doesn't show any "the same as".
It is an addition of mine. Without anything between "Pugnare audere" and "vincere audere" the text would be more unclear, I think.
But we could also move "est" between the two verbal phrases.
Let's wait for Lilian's bridge and then please tell me your ideas about this.


2010年 九月 4日 19:56

lilian canale
文章总计: 14972
"Daring to fight is daring to win"

Actually, what it means is that if one dares to fight means that he risks (accepts) to win.

2010年 九月 4日 20:33

Aneta B.
文章总计: 4487
Thank you so much, Lilly. Yes, it is clear now.

---

What else I can propose, Alex, is one of the following:

"Pugnare audere id quod vincere audere est".

or with a bit different word order:

"Pugnare audere id est quod vincere audere".

What do you think, my dear translator?




2010年 九月 4日 22:10

alexfatt
文章总计: 1538
That's good, pani profesor!
I'd choose the one that keeps "est" at the end.

2010年 九月 4日 23:11

Aneta B.
文章总计: 4487