Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Португалски Бразилски-Латински - Ousar lutar é ousar vencer.

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Португалски БразилскиЛатински

Категория Изречение

Заглавие
Ousar lutar é ousar vencer.
Текст
Предоставено от Luís Fernando Rauber
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски

Ousar lutar é ousar vencer.

Заглавие
Pugnare audere id quod vincere audere est.
Превод
Латински

Преведено от alexfatt
Желан език: Латински

Pugnare audere id quod vincere audere est.
За последен път се одобри от Aneta B. - 4 Септември 2010 23:11





Последно мнение

Автор
Мнение

4 Септември 2010 10:46

Aneta B.
Общо мнения: 4487
I'm sorry Alex, I can't understand this your tranlstaion? What did you want to say?


4 Септември 2010 12:15

alexfatt
Общо мнения: 1538
I meant "To dare fight is the same as to dare win".

4 Септември 2010 16:19

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Hm, it looks a bit unclear, but seems to be proper...

Can I ask you a bridge again Lilly, please? Thanks in advance.

CC: lilian canale

4 Септември 2010 16:28

Aneta B.
Общо мнения: 4487
But, wouldn't be better, Alex:

Pugnare audere idem ac vincere audere est.

idem ac = the same as
tamquam = just like, just as

4 Септември 2010 16:39

alexfatt
Общо мнения: 1538
Portuguese text, as Lilian will confirm, doesn't show any "the same as".
It is an addition of mine. Without anything between "Pugnare audere" and "vincere audere" the text would be more unclear, I think.
But we could also move "est" between the two verbal phrases.
Let's wait for Lilian's bridge and then please tell me your ideas about this.


4 Септември 2010 19:56

lilian canale
Общо мнения: 14972
"Daring to fight is daring to win"

Actually, what it means is that if one dares to fight means that he risks (accepts) to win.

4 Септември 2010 20:33

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Thank you so much, Lilly. Yes, it is clear now.

---

What else I can propose, Alex, is one of the following:

"Pugnare audere id quod vincere audere est".

or with a bit different word order:

"Pugnare audere id est quod vincere audere".

What do you think, my dear translator?




4 Септември 2010 22:10

alexfatt
Общо мнения: 1538
That's good, pani profesor!
I'd choose the one that keeps "est" at the end.

4 Септември 2010 23:11

Aneta B.
Общо мнения: 4487