Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Латинский язык - Ousar lutar é ousar vencer.

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)Латинский язык

Категория Предложение

Статус
Ousar lutar é ousar vencer.
Tекст
Добавлено Luís Fernando Rauber
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Ousar lutar é ousar vencer.

Статус
Pugnare audere id quod vincere audere est.
Перевод
Латинский язык

Перевод сделан alexfatt
Язык, на который нужно перевести: Латинский язык

Pugnare audere id quod vincere audere est.
Последнее изменение было внесено пользователем Aneta B. - 4 Сентябрь 2010 23:11





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

4 Сентябрь 2010 10:46

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
I'm sorry Alex, I can't understand this your tranlstaion? What did you want to say?


4 Сентябрь 2010 12:15

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
I meant "To dare fight is the same as to dare win".

4 Сентябрь 2010 16:19

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Hm, it looks a bit unclear, but seems to be proper...

Can I ask you a bridge again Lilly, please? Thanks in advance.

CC: lilian canale

4 Сентябрь 2010 16:28

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
But, wouldn't be better, Alex:

Pugnare audere idem ac vincere audere est.

idem ac = the same as
tamquam = just like, just as

4 Сентябрь 2010 16:39

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
Portuguese text, as Lilian will confirm, doesn't show any "the same as".
It is an addition of mine. Without anything between "Pugnare audere" and "vincere audere" the text would be more unclear, I think.
But we could also move "est" between the two verbal phrases.
Let's wait for Lilian's bridge and then please tell me your ideas about this.


4 Сентябрь 2010 19:56

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
"Daring to fight is daring to win"

Actually, what it means is that if one dares to fight means that he risks (accepts) to win.

4 Сентябрь 2010 20:33

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Thank you so much, Lilly. Yes, it is clear now.

---

What else I can propose, Alex, is one of the following:

"Pugnare audere id quod vincere audere est".

or with a bit different word order:

"Pugnare audere id est quod vincere audere".

What do you think, my dear translator?




4 Сентябрь 2010 22:10

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
That's good, pani profesor!
I'd choose the one that keeps "est" at the end.

4 Сентябрь 2010 23:11

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487