Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - Ousar lutar é ousar vencer.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語ラテン語

カテゴリ

タイトル
Ousar lutar é ousar vencer.
テキスト
Luís Fernando Rauber様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Ousar lutar é ousar vencer.

タイトル
Pugnare audere id quod vincere audere est.
翻訳
ラテン語

alexfatt様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Pugnare audere id quod vincere audere est.
最終承認・編集者 Aneta B. - 2010年 9月 4日 23:11





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 9月 4日 10:46

Aneta B.
投稿数: 4487
I'm sorry Alex, I can't understand this your tranlstaion? What did you want to say?


2010年 9月 4日 12:15

alexfatt
投稿数: 1538
I meant "To dare fight is the same as to dare win".

2010年 9月 4日 16:19

Aneta B.
投稿数: 4487
Hm, it looks a bit unclear, but seems to be proper...

Can I ask you a bridge again Lilly, please? Thanks in advance.

CC: lilian canale

2010年 9月 4日 16:28

Aneta B.
投稿数: 4487
But, wouldn't be better, Alex:

Pugnare audere idem ac vincere audere est.

idem ac = the same as
tamquam = just like, just as

2010年 9月 4日 16:39

alexfatt
投稿数: 1538
Portuguese text, as Lilian will confirm, doesn't show any "the same as".
It is an addition of mine. Without anything between "Pugnare audere" and "vincere audere" the text would be more unclear, I think.
But we could also move "est" between the two verbal phrases.
Let's wait for Lilian's bridge and then please tell me your ideas about this.


2010年 9月 4日 19:56

lilian canale
投稿数: 14972
"Daring to fight is daring to win"

Actually, what it means is that if one dares to fight means that he risks (accepts) to win.

2010年 9月 4日 20:33

Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you so much, Lilly. Yes, it is clear now.

---

What else I can propose, Alex, is one of the following:

"Pugnare audere id quod vincere audere est".

or with a bit different word order:

"Pugnare audere id est quod vincere audere".

What do you think, my dear translator?




2010年 9月 4日 22:10

alexfatt
投稿数: 1538
That's good, pani profesor!
I'd choose the one that keeps "est" at the end.

2010年 9月 4日 23:11

Aneta B.
投稿数: 4487