Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Latijn - Ousar lutar é ousar vencer.

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesLatijn

Categorie Zin

Titel
Ousar lutar é ousar vencer.
Tekst
Opgestuurd door Luís Fernando Rauber
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

Ousar lutar é ousar vencer.

Titel
Pugnare audere id quod vincere audere est.
Vertaling
Latijn

Vertaald door alexfatt
Doel-taal: Latijn

Pugnare audere id quod vincere audere est.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Aneta B. - 4 september 2010 23:11





Laatste bericht

Auteur
Bericht

4 september 2010 10:46

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
I'm sorry Alex, I can't understand this your tranlstaion? What did you want to say?


4 september 2010 12:15

alexfatt
Aantal berichten: 1538
I meant "To dare fight is the same as to dare win".

4 september 2010 16:19

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Hm, it looks a bit unclear, but seems to be proper...

Can I ask you a bridge again Lilly, please? Thanks in advance.

CC: lilian canale

4 september 2010 16:28

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
But, wouldn't be better, Alex:

Pugnare audere idem ac vincere audere est.

idem ac = the same as
tamquam = just like, just as

4 september 2010 16:39

alexfatt
Aantal berichten: 1538
Portuguese text, as Lilian will confirm, doesn't show any "the same as".
It is an addition of mine. Without anything between "Pugnare audere" and "vincere audere" the text would be more unclear, I think.
But we could also move "est" between the two verbal phrases.
Let's wait for Lilian's bridge and then please tell me your ideas about this.


4 september 2010 19:56

lilian canale
Aantal berichten: 14972
"Daring to fight is daring to win"

Actually, what it means is that if one dares to fight means that he risks (accepts) to win.

4 september 2010 20:33

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Thank you so much, Lilly. Yes, it is clear now.

---

What else I can propose, Alex, is one of the following:

"Pugnare audere id quod vincere audere est".

or with a bit different word order:

"Pugnare audere id est quod vincere audere".

What do you think, my dear translator?




4 september 2010 22:10

alexfatt
Aantal berichten: 1538
That's good, pani profesor!
I'd choose the one that keeps "est" at the end.

4 september 2010 23:11

Aneta B.
Aantal berichten: 4487