Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Português Br-Latim - Ousar lutar é ousar vencer.

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: Português BrLatim

Categoria Frase

Título
Ousar lutar é ousar vencer.
Texto
Enviado por Luís Fernando Rauber
Língua de origem: Português Br

Ousar lutar é ousar vencer.

Título
Pugnare audere id quod vincere audere est.
Tradução
Latim

Traduzido por alexfatt
Língua alvo: Latim

Pugnare audere id quod vincere audere est.
Última validação ou edição por Aneta B. - 4 Setembro 2010 23:11





Última Mensagem

Autor
Mensagem

4 Setembro 2010 10:46

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
I'm sorry Alex, I can't understand this your tranlstaion? What did you want to say?


4 Setembro 2010 12:15

alexfatt
Número de mensagens: 1538
I meant "To dare fight is the same as to dare win".

4 Setembro 2010 16:19

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Hm, it looks a bit unclear, but seems to be proper...

Can I ask you a bridge again Lilly, please? Thanks in advance.

CC: lilian canale

4 Setembro 2010 16:28

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
But, wouldn't be better, Alex:

Pugnare audere idem ac vincere audere est.

idem ac = the same as
tamquam = just like, just as

4 Setembro 2010 16:39

alexfatt
Número de mensagens: 1538
Portuguese text, as Lilian will confirm, doesn't show any "the same as".
It is an addition of mine. Without anything between "Pugnare audere" and "vincere audere" the text would be more unclear, I think.
But we could also move "est" between the two verbal phrases.
Let's wait for Lilian's bridge and then please tell me your ideas about this.


4 Setembro 2010 19:56

lilian canale
Número de mensagens: 14972
"Daring to fight is daring to win"

Actually, what it means is that if one dares to fight means that he risks (accepts) to win.

4 Setembro 2010 20:33

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Thank you so much, Lilly. Yes, it is clear now.

---

What else I can propose, Alex, is one of the following:

"Pugnare audere id quod vincere audere est".

or with a bit different word order:

"Pugnare audere id est quod vincere audere".

What do you think, my dear translator?




4 Setembro 2010 22:10

alexfatt
Número de mensagens: 1538
That's good, pani profesor!
I'd choose the one that keeps "est" at the end.

4 Setembro 2010 23:11

Aneta B.
Número de mensagens: 4487