Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Lituanisht-Rusisht - motyvacinis laiÅ¡kas

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: LituanishtRusisht

Kategori Letra / Imejla

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
motyvacinis laiškas
Tekst
Prezantuar nga veronika2223
gjuha e tekstit origjinal: Lituanisht

Balsas. lt tinklapyje perskaičiau skelbimą, kuriame informuojama, kad Jūsų įmonė ieško floristės-pardavėjos. Esu Justina Locnienė, Vilniaus Kooperacijos kolegijos 2–ojo kurso studentė, taipat lankau kursus Kauno petrašiūnų suaugųsiųjų rengimo centre floristikos kursus, kursų pabaiga nusimato 2010 m. liepos 1 d.įgysiu floristės – pardavėjos specializaciją.

Lauksiu Jūsų skambučio dėl susitikimo abiem pusėm patogiu laiku.

Pagarbiai,
Justina LocnienÄ—

Titull
Письмо предложение
Përkthime
Rusisht

Perkthyer nga ana naumova
Përkthe në: Rusisht

Я прочитала объявление на сайте balsas.lt, в котором сообщалось, что Ваше предприятие ищет продавца флориста. Я Юстина Лоцнене, студентка 2-го курса Вильнюсской кооперативной коллегии, также посещаю курсы флористики в Каунасском Петрашюну центре подготовки взрослых, которые закончу 1-го июля 2010 г. и приобрету специализацию продавца флориста.

Жду Вашего звонка по поводу встречи в удобное для всех нас время.

С уважением,
Юстина Лоцнене.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Siberia - 22 Nëntor 2010 08:06





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

22 Korrik 2010 21:59

Sunnybebek
Numri i postimeve: 758
Аna naumova, переведите, пожалуйста, первое слово в тексте: "Balsas", оно же имеет какой-то перевод?

8 Nëntor 2010 07:24

jolitaja2
Numri i postimeve: 16
"lt" is omitted after "Balsas", "taip pat" should be translated "также"

21 Nëntor 2010 23:40

vuoklis
Numri i postimeve: 28
i think "skambučio dėl susitikimo" should be translated as "звонка по поводу встречи"