Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 立陶宛语-俄语 - motyvacinis laiÅ¡kas

当前状态翻译
本文可用以下语言: 立陶宛语俄语

讨论区 信函 / 电子邮件

本翻译"仅需意译"。
标题
motyvacinis laiškas
正文
提交 veronika2223
源语言: 立陶宛语

Balsas. lt tinklapyje perskaičiau skelbimą, kuriame informuojama, kad Jūsų įmonė ieško floristės-pardavėjos. Esu Justina Locnienė, Vilniaus Kooperacijos kolegijos 2–ojo kurso studentė, taipat lankau kursus Kauno petrašiūnų suaugųsiųjų rengimo centre floristikos kursus, kursų pabaiga nusimato 2010 m. liepos 1 d.įgysiu floristės – pardavėjos specializaciją.

Lauksiu Jūsų skambučio dėl susitikimo abiem pusėm patogiu laiku.

Pagarbiai,
Justina LocnienÄ—

标题
Письмо предложение
翻译
俄语

翻译 ana naumova
目的语言: 俄语

Я прочитала объявление на сайте balsas.lt, в котором сообщалось, что Ваше предприятие ищет продавца флориста. Я Юстина Лоцнене, студентка 2-го курса Вильнюсской кооперативной коллегии, также посещаю курсы флористики в Каунасском Петрашюну центре подготовки взрослых, которые закончу 1-го июля 2010 г. и приобрету специализацию продавца флориста.

Жду Вашего звонка по поводу встречи в удобное для всех нас время.

С уважением,
Юстина Лоцнене.
Siberia认可或编辑 - 2010年 十一月 22日 08:06





最近发帖

作者
帖子

2010年 七月 22日 21:59

Sunnybebek
文章总计: 758
Аna naumova, переведите, пожалуйста, первое слово в тексте: "Balsas", оно же имеет какой-то перевод?

2010年 十一月 8日 07:24

jolitaja2
文章总计: 16
"lt" is omitted after "Balsas", "taip pat" should be translated "также"

2010年 十一月 21日 23:40

vuoklis
文章总计: 28
i think "skambučio dėl susitikimo" should be translated as "звонка по поводу встречи"