Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 리투아니아어-러시아어 - motyvacinis laiÅ¡kas

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 리투아니아어러시아어

분류 편지 / 이메일

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
motyvacinis laiškas
본문
veronika2223에 의해서 게시됨
원문 언어: 리투아니아어

Balsas. lt tinklapyje perskaičiau skelbimą, kuriame informuojama, kad Jūsų įmonė ieško floristės-pardavėjos. Esu Justina Locnienė, Vilniaus Kooperacijos kolegijos 2–ojo kurso studentė, taipat lankau kursus Kauno petrašiūnų suaugųsiųjų rengimo centre floristikos kursus, kursų pabaiga nusimato 2010 m. liepos 1 d.įgysiu floristės – pardavėjos specializaciją.

Lauksiu Jūsų skambučio dėl susitikimo abiem pusėm patogiu laiku.

Pagarbiai,
Justina LocnienÄ—

제목
Письмо предложение
번역
러시아어

ana naumova에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 러시아어

Я прочитала объявление на сайте balsas.lt, в котором сообщалось, что Ваше предприятие ищет продавца флориста. Я Юстина Лоцнене, студентка 2-го курса Вильнюсской кооперативной коллегии, также посещаю курсы флористики в Каунасском Петрашюну центре подготовки взрослых, которые закончу 1-го июля 2010 г. и приобрету специализацию продавца флориста.

Жду Вашего звонка по поводу встречи в удобное для всех нас время.

С уважением,
Юстина Лоцнене.
Siberia에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 11월 22일 08:06





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 7월 22일 21:59

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Аna naumova, переведите, пожалуйста, первое слово в тексте: "Balsas", оно же имеет какой-то перевод?

2010년 11월 8일 07:24

jolitaja2
게시물 갯수: 16
"lt" is omitted after "Balsas", "taip pat" should be translated "также"

2010년 11월 21일 23:40

vuoklis
게시물 갯수: 28
i think "skambučio dėl susitikimo" should be translated as "звонка по поводу встречи"