Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لتواني-روسيّ - motyvacinis laiÅ¡kas

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لتوانيروسيّ

صنف رسالة/ بريد إ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
motyvacinis laiškas
نص
إقترحت من طرف veronika2223
لغة مصدر: لتواني

Balsas. lt tinklapyje perskaičiau skelbimą, kuriame informuojama, kad Jūsų įmonė ieško floristės-pardavėjos. Esu Justina Locnienė, Vilniaus Kooperacijos kolegijos 2–ojo kurso studentė, taipat lankau kursus Kauno petrašiūnų suaugųsiųjų rengimo centre floristikos kursus, kursų pabaiga nusimato 2010 m. liepos 1 d.įgysiu floristės – pardavėjos specializaciją.

Lauksiu Jūsų skambučio dėl susitikimo abiem pusėm patogiu laiku.

Pagarbiai,
Justina LocnienÄ—

عنوان
Письмо предложение
ترجمة
روسيّ

ترجمت من طرف ana naumova
لغة الهدف: روسيّ

Я прочитала объявление на сайте balsas.lt, в котором сообщалось, что Ваше предприятие ищет продавца флориста. Я Юстина Лоцнене, студентка 2-го курса Вильнюсской кооперативной коллегии, также посещаю курсы флористики в Каунасском Петрашюну центре подготовки взрослых, которые закончу 1-го июля 2010 г. и приобрету специализацию продавца флориста.

Жду Вашего звонка по поводу встречи в удобное для всех нас время.

С уважением,
Юстина Лоцнене.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Siberia - 22 تشرين الثاني 2010 08:06





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

22 تموز 2010 21:59

Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
Аna naumova, переведите, пожалуйста, первое слово в тексте: "Balsas", оно же имеет какой-то перевод?

8 تشرين الثاني 2010 07:24

jolitaja2
عدد الرسائل: 16
"lt" is omitted after "Balsas", "taip pat" should be translated "также"

21 تشرين الثاني 2010 23:40

vuoklis
عدد الرسائل: 28
i think "skambučio dėl susitikimo" should be translated as "звонка по поводу встречи"