Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Литовська-Російська - motyvacinis laiÅ¡kas

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛитовськаРосійська

Категорія Лист / Email

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
motyvacinis laiškas
Текст
Публікацію зроблено veronika2223
Мова оригіналу: Литовська

Balsas. lt tinklapyje perskaičiau skelbimą, kuriame informuojama, kad Jūsų įmonė ieško floristės-pardavėjos. Esu Justina Locnienė, Vilniaus Kooperacijos kolegijos 2–ojo kurso studentė, taipat lankau kursus Kauno petrašiūnų suaugųsiųjų rengimo centre floristikos kursus, kursų pabaiga nusimato 2010 m. liepos 1 d.įgysiu floristės – pardavėjos specializaciją.

Lauksiu Jūsų skambučio dėl susitikimo abiem pusėm patogiu laiku.

Pagarbiai,
Justina LocnienÄ—

Заголовок
Письмо предложение
Переклад
Російська

Переклад зроблено ana naumova
Мова, якою перекладати: Російська

Я прочитала объявление на сайте balsas.lt, в котором сообщалось, что Ваше предприятие ищет продавца флориста. Я Юстина Лоцнене, студентка 2-го курса Вильнюсской кооперативной коллегии, также посещаю курсы флористики в Каунасском Петрашюну центре подготовки взрослых, которые закончу 1-го июля 2010 г. и приобрету специализацию продавца флориста.

Жду Вашего звонка по поводу встречи в удобное для всех нас время.

С уважением,
Юстина Лоцнене.
Затверджено Siberia - 22 Листопада 2010 08:06





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

22 Липня 2010 21:59

Sunnybebek
Кількість повідомлень: 758
Аna naumova, переведите, пожалуйста, первое слово в тексте: "Balsas", оно же имеет какой-то перевод?

8 Листопада 2010 07:24

jolitaja2
Кількість повідомлень: 16
"lt" is omitted after "Balsas", "taip pat" should be translated "также"

21 Листопада 2010 23:40

vuoklis
Кількість повідомлень: 28
i think "skambučio dėl susitikimo" should be translated as "звонка по поводу встречи"