Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Litewski-Rosyjski - motyvacinis laiÅ¡kas

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: LitewskiRosyjski

Kategoria List / Email

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
motyvacinis laiškas
Tekst
Wprowadzone przez veronika2223
Język źródłowy: Litewski

Balsas. lt tinklapyje perskaičiau skelbimą, kuriame informuojama, kad Jūsų įmonė ieško floristės-pardavėjos. Esu Justina Locnienė, Vilniaus Kooperacijos kolegijos 2–ojo kurso studentė, taipat lankau kursus Kauno petrašiūnų suaugųsiųjų rengimo centre floristikos kursus, kursų pabaiga nusimato 2010 m. liepos 1 d.įgysiu floristės – pardavėjos specializaciją.

Lauksiu Jūsų skambučio dėl susitikimo abiem pusėm patogiu laiku.

Pagarbiai,
Justina LocnienÄ—

Tytuł
Письмо предложение
Tłumaczenie
Rosyjski

Tłumaczone przez ana naumova
Język docelowy: Rosyjski

Я прочитала объявление на сайте balsas.lt, в котором сообщалось, что Ваше предприятие ищет продавца флориста. Я Юстина Лоцнене, студентка 2-го курса Вильнюсской кооперативной коллегии, также посещаю курсы флористики в Каунасском Петрашюну центре подготовки взрослых, которые закончу 1-го июля 2010 г. и приобрету специализацию продавца флориста.

Жду Вашего звонка по поводу встречи в удобное для всех нас время.

С уважением,
Юстина Лоцнене.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Siberia - 22 Listopad 2010 08:06





Ostatni Post

Autor
Post

22 Lipiec 2010 21:59

Sunnybebek
Liczba postów: 758
Аna naumova, переведите, пожалуйста, первое слово в тексте: "Balsas", оно же имеет какой-то перевод?

8 Listopad 2010 07:24

jolitaja2
Liczba postów: 16
"lt" is omitted after "Balsas", "taip pat" should be translated "также"

21 Listopad 2010 23:40

vuoklis
Liczba postów: 28
i think "skambučio dėl susitikimo" should be translated as "звонка по поводу встречи"