Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - リトアニア語-ロシア語 - motyvacinis laiÅ¡kas

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: リトアニア語ロシア語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
motyvacinis laiškas
テキスト
veronika2223様が投稿しました
原稿の言語: リトアニア語

Balsas. lt tinklapyje perskaičiau skelbimą, kuriame informuojama, kad Jūsų įmonė ieško floristės-pardavėjos. Esu Justina Locnienė, Vilniaus Kooperacijos kolegijos 2–ojo kurso studentė, taipat lankau kursus Kauno petrašiūnų suaugųsiųjų rengimo centre floristikos kursus, kursų pabaiga nusimato 2010 m. liepos 1 d.įgysiu floristės – pardavėjos specializaciją.

Lauksiu Jūsų skambučio dėl susitikimo abiem pusėm patogiu laiku.

Pagarbiai,
Justina LocnienÄ—

タイトル
Письмо предложение
翻訳
ロシア語

ana naumova様が翻訳しました
翻訳の言語: ロシア語

Я прочитала объявление на сайте balsas.lt, в котором сообщалось, что Ваше предприятие ищет продавца флориста. Я Юстина Лоцнене, студентка 2-го курса Вильнюсской кооперативной коллегии, также посещаю курсы флористики в Каунасском Петрашюну центре подготовки взрослых, которые закончу 1-го июля 2010 г. и приобрету специализацию продавца флориста.

Жду Вашего звонка по поводу встречи в удобное для всех нас время.

С уважением,
Юстина Лоцнене.
最終承認・編集者 Siberia - 2010年 11月 22日 08:06





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 7月 22日 21:59

Sunnybebek
投稿数: 758
Аna naumova, переведите, пожалуйста, первое слово в тексте: "Balsas", оно же имеет какой-то перевод?

2010年 11月 8日 07:24

jolitaja2
投稿数: 16
"lt" is omitted after "Balsas", "taip pat" should be translated "также"

2010年 11月 21日 23:40

vuoklis
投稿数: 28
i think "skambučio dėl susitikimo" should be translated as "звонка по поводу встречи"