Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kilithuania-Kirusi - motyvacinis laiškas

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilithuaniaKirusi

Category Letter / Email

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
motyvacinis laiškas
Nakala
Tafsiri iliombwa na veronika2223
Lugha ya kimaumbile: Kilithuania

Balsas. lt tinklapyje perskaičiau skelbimą, kuriame informuojama, kad Jūsų įmonė ieško floristės-pardavėjos. Esu Justina Locnienė, Vilniaus Kooperacijos kolegijos 2–ojo kurso studentė, taipat lankau kursus Kauno petrašiūnų suaugųsiųjų rengimo centre floristikos kursus, kursų pabaiga nusimato 2010 m. liepos 1 d.įgysiu floristės – pardavėjos specializaciją.

Lauksiu Jūsų skambučio dėl susitikimo abiem pusėm patogiu laiku.

Pagarbiai,
Justina LocnienÄ—

Kichwa
Письмо предложение
Tafsiri
Kirusi

Ilitafsiriwa na ana naumova
Lugha inayolengwa: Kirusi

Я прочитала объявление на сайте balsas.lt, в котором сообщалось, что Ваше предприятие ищет продавца флориста. Я Юстина Лоцнене, студентка 2-го курса Вильнюсской кооперативной коллегии, также посещаю курсы флористики в Каунасском Петрашюну центре подготовки взрослых, которые закончу 1-го июля 2010 г. и приобрету специализацию продавца флориста.

Жду Вашего звонка по поводу встречи в удобное для всех нас время.

С уважением,
Юстина Лоцнене.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Siberia - 22 Novemba 2010 08:06





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

22 Julai 2010 21:59

Sunnybebek
Idadi ya ujumbe: 758
Аna naumova, переведите, пожалуйста, первое слово в тексте: "Balsas", оно же имеет какой-то перевод?

8 Novemba 2010 07:24

jolitaja2
Idadi ya ujumbe: 16
"lt" is omitted after "Balsas", "taip pat" should be translated "также"

21 Novemba 2010 23:40

vuoklis
Idadi ya ujumbe: 28
i think "skambučio dėl susitikimo" should be translated as "звонка по поводу встречи"