Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Lituano-Ruso - motyvacinis laiÅ¡kas

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LituanoRuso

Categoría Carta / Email

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
motyvacinis laiškas
Texto
Propuesto por veronika2223
Idioma de origen: Lituano

Balsas. lt tinklapyje perskaičiau skelbimą, kuriame informuojama, kad Jūsų įmonė ieško floristės-pardavėjos. Esu Justina Locnienė, Vilniaus Kooperacijos kolegijos 2–ojo kurso studentė, taipat lankau kursus Kauno petrašiūnų suaugųsiųjų rengimo centre floristikos kursus, kursų pabaiga nusimato 2010 m. liepos 1 d.įgysiu floristės – pardavėjos specializaciją.

Lauksiu Jūsų skambučio dėl susitikimo abiem pusėm patogiu laiku.

Pagarbiai,
Justina LocnienÄ—

Título
Письмо предложение
Traducción
Ruso

Traducido por ana naumova
Idioma de destino: Ruso

Я прочитала объявление на сайте balsas.lt, в котором сообщалось, что Ваше предприятие ищет продавца флориста. Я Юстина Лоцнене, студентка 2-го курса Вильнюсской кооперативной коллегии, также посещаю курсы флористики в Каунасском Петрашюну центре подготовки взрослых, которые закончу 1-го июля 2010 г. и приобрету специализацию продавца флориста.

Жду Вашего звонка по поводу встречи в удобное для всех нас время.

С уважением,
Юстина Лоцнене.
Última validación o corrección por Siberia - 22 Noviembre 2010 08:06





Último mensaje

Autor
Mensaje

22 Julio 2010 21:59

Sunnybebek
Cantidad de envíos: 758
Аna naumova, переведите, пожалуйста, первое слово в тексте: "Balsas", оно же имеет какой-то перевод?

8 Noviembre 2010 07:24

jolitaja2
Cantidad de envíos: 16
"lt" is omitted after "Balsas", "taip pat" should be translated "также"

21 Noviembre 2010 23:40

vuoklis
Cantidad de envíos: 28
i think "skambučio dėl susitikimo" should be translated as "звонка по поводу встречи"