Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Lituano-Russo - motyvacinis laiškas

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LituanoRusso

Categoria Lettera / Email

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
motyvacinis laiškas
Testo
Aggiunto da veronika2223
Lingua originale: Lituano

Balsas. lt tinklapyje perskaičiau skelbimą, kuriame informuojama, kad Jūsų įmonė ieško floristės-pardavėjos. Esu Justina Locnienė, Vilniaus Kooperacijos kolegijos 2–ojo kurso studentė, taipat lankau kursus Kauno petrašiūnų suaugųsiųjų rengimo centre floristikos kursus, kursų pabaiga nusimato 2010 m. liepos 1 d.įgysiu floristės – pardavėjos specializaciją.

Lauksiu Jūsų skambučio dėl susitikimo abiem pusėm patogiu laiku.

Pagarbiai,
Justina LocnienÄ—

Titolo
Письмо предложение
Traduzione
Russo

Tradotto da ana naumova
Lingua di destinazione: Russo

Я прочитала объявление на сайте balsas.lt, в котором сообщалось, что Ваше предприятие ищет продавца флориста. Я Юстина Лоцнене, студентка 2-го курса Вильнюсской кооперативной коллегии, также посещаю курсы флористики в Каунасском Петрашюну центре подготовки взрослых, которые закончу 1-го июля 2010 г. и приобрету специализацию продавца флориста.

Жду Вашего звонка по поводу встречи в удобное для всех нас время.

С уважением,
Юстина Лоцнене.
Ultima convalida o modifica di Siberia - 22 Novembre 2010 08:06





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

22 Luglio 2010 21:59

Sunnybebek
Numero di messaggi: 758
Аna naumova, переведите, пожалуйста, первое слово в тексте: "Balsas", оно же имеет какой-то перевод?

8 Novembre 2010 07:24

jolitaja2
Numero di messaggi: 16
"lt" is omitted after "Balsas", "taip pat" should be translated "также"

21 Novembre 2010 23:40

vuoklis
Numero di messaggi: 28
i think "skambučio dėl susitikimo" should be translated as "звонка по поводу встречи"