Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Lituanien-Russe - motyvacinis laiškas

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LituanienRusse

Catégorie Lettre / Email

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
motyvacinis laiškas
Texte
Proposé par veronika2223
Langue de départ: Lituanien

Balsas. lt tinklapyje perskaičiau skelbimą, kuriame informuojama, kad Jūsų įmonė ieško floristės-pardavėjos. Esu Justina Locnienė, Vilniaus Kooperacijos kolegijos 2–ojo kurso studentė, taipat lankau kursus Kauno petrašiūnų suaugųsiųjų rengimo centre floristikos kursus, kursų pabaiga nusimato 2010 m. liepos 1 d.įgysiu floristės – pardavėjos specializaciją.

Lauksiu Jūsų skambučio dėl susitikimo abiem pusėm patogiu laiku.

Pagarbiai,
Justina LocnienÄ—

Titre
Письмо предложение
Traduction
Russe

Traduit par ana naumova
Langue d'arrivée: Russe

Я прочитала объявление на сайте balsas.lt, в котором сообщалось, что Ваше предприятие ищет продавца флориста. Я Юстина Лоцнене, студентка 2-го курса Вильнюсской кооперативной коллегии, также посещаю курсы флористики в Каунасском Петрашюну центре подготовки взрослых, которые закончу 1-го июля 2010 г. и приобрету специализацию продавца флориста.

Жду Вашего звонка по поводу встречи в удобное для всех нас время.

С уважением,
Юстина Лоцнене.
Dernière édition ou validation par Siberia - 22 Novembre 2010 08:06





Derniers messages

Auteur
Message

22 Juillet 2010 21:59

Sunnybebek
Nombre de messages: 758
Аna naumova, переведите, пожалуйста, первое слово в тексте: "Balsas", оно же имеет какой-то перевод?

8 Novembre 2010 07:24

jolitaja2
Nombre de messages: 16
"lt" is omitted after "Balsas", "taip pat" should be translated "также"

21 Novembre 2010 23:40

vuoklis
Nombre de messages: 28
i think "skambučio dėl susitikimo" should be translated as "звонка по поводу встречи"