Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لیتوانیایی-روسی - motyvacinis laiÅ¡kas

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لیتوانیاییروسی

طبقه نامه / ایمیل

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
motyvacinis laiškas
متن
veronika2223 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لیتوانیایی

Balsas. lt tinklapyje perskaičiau skelbimą, kuriame informuojama, kad Jūsų įmonė ieško floristės-pardavėjos. Esu Justina Locnienė, Vilniaus Kooperacijos kolegijos 2–ojo kurso studentė, taipat lankau kursus Kauno petrašiūnų suaugųsiųjų rengimo centre floristikos kursus, kursų pabaiga nusimato 2010 m. liepos 1 d.įgysiu floristės – pardavėjos specializaciją.

Lauksiu Jūsų skambučio dėl susitikimo abiem pusėm patogiu laiku.

Pagarbiai,
Justina LocnienÄ—

عنوان
Письмо предложение
ترجمه
روسی

ana naumova ترجمه شده توسط
زبان مقصد: روسی

Я прочитала объявление на сайте balsas.lt, в котором сообщалось, что Ваше предприятие ищет продавца флориста. Я Юстина Лоцнене, студентка 2-го курса Вильнюсской кооперативной коллегии, также посещаю курсы флористики в Каунасском Петрашюну центре подготовки взрослых, которые закончу 1-го июля 2010 г. и приобрету специализацию продавца флориста.

Жду Вашего звонка по поводу встречи в удобное для всех нас время.

С уважением,
Юстина Лоцнене.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Siberia - 22 نوامبر 2010 08:06





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

22 جولای 2010 21:59

Sunnybebek
تعداد پیامها: 758
Аna naumova, переведите, пожалуйста, первое слово в тексте: "Balsas", оно же имеет какой-то перевод?

8 نوامبر 2010 07:24

jolitaja2
تعداد پیامها: 16
"lt" is omitted after "Balsas", "taip pat" should be translated "также"

21 نوامبر 2010 23:40

vuoklis
تعداد پیامها: 28
i think "skambučio dėl susitikimo" should be translated as "звонка по поводу встречи"