Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha Latine-Anglisht - Si autem dixerimus praecedentes ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha LatineAnglisht

Titull
Si autem dixerimus praecedentes ...
Tekst
Prezantuar nga jairhaas
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine

Si autem dixerimus praecedentes legales, & hos historicos esse, obijcietur etiam praecedentes magnam temporum historiam continere.

Titull
So, if we considered that the ...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Aneta B.
Përkthe në: Anglisht

So, if we considered that the previous law books were also these historical ones, it would turn out that the previous books also contained the glorious history of the period.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 21 Shkurt 2010 11:09





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

14 Shkurt 2010 21:04

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Aneta,

The verb tenses are somehow confusing.

Could you explain the line in different words so that we can find the most suitable tenses?

14 Shkurt 2010 23:22

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Yes, you're right Lilly. It can be confusing indeed. I had some doubts how to translate the conditional sentence. I probably should have typed in this way:

So, if we considered that the previous law books were also these historical ones, it would turned out that the previous books also contained the glorious history of the period.


Is this better?

14 Shkurt 2010 23:56

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
"...it would turn out...

15 Shkurt 2010 00:02

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Yes, of course. Just haven't noticed.

15 Shkurt 2010 20:43

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
There's still an extra "have"...

18 Shkurt 2010 11:29

lilian canale
Numri i postimeve: 14972

18 Shkurt 2010 23:03

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Just edited, Lilly. Hope it is finally good. I'm very sorry for my absentmindedness...