Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Αγγλικά - Si autem dixerimus praecedentes ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΑγγλικά

τίτλος
Si autem dixerimus praecedentes ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από jairhaas
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

Si autem dixerimus praecedentes legales, & hos historicos esse, obijcietur etiam praecedentes magnam temporum historiam continere.

τίτλος
So, if we considered that the ...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Aneta B.
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

So, if we considered that the previous law books were also these historical ones, it would turn out that the previous books also contained the glorious history of the period.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 21 Φεβρουάριος 2010 11:09





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Φεβρουάριος 2010 21:04

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Aneta,

The verb tenses are somehow confusing.

Could you explain the line in different words so that we can find the most suitable tenses?

14 Φεβρουάριος 2010 23:22

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Yes, you're right Lilly. It can be confusing indeed. I had some doubts how to translate the conditional sentence. I probably should have typed in this way:

So, if we considered that the previous law books were also these historical ones, it would turned out that the previous books also contained the glorious history of the period.


Is this better?

14 Φεβρουάριος 2010 23:56

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"...it would turn out...

15 Φεβρουάριος 2010 00:02

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Yes, of course. Just haven't noticed.

15 Φεβρουάριος 2010 20:43

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
There's still an extra "have"...

18 Φεβρουάριος 2010 11:29

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972

18 Φεβρουάριος 2010 23:03

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Just edited, Lilly. Hope it is finally good. I'm very sorry for my absentmindedness...