Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Latim-Inglês - Si autem dixerimus praecedentes ...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: LatimInglês

Título
Si autem dixerimus praecedentes ...
Texto
Enviado por jairhaas
Língua de origem: Latim

Si autem dixerimus praecedentes legales, & hos historicos esse, obijcietur etiam praecedentes magnam temporum historiam continere.

Título
So, if we considered that the ...
Tradução
Inglês

Traduzido por Aneta B.
Língua alvo: Inglês

So, if we considered that the previous law books were also these historical ones, it would turn out that the previous books also contained the glorious history of the period.
Última validação ou edição por lilian canale - 21 Fevereiro 2010 11:09





Última Mensagem

Autor
Mensagem

14 Fevereiro 2010 21:04

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi Aneta,

The verb tenses are somehow confusing.

Could you explain the line in different words so that we can find the most suitable tenses?

14 Fevereiro 2010 23:22

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Yes, you're right Lilly. It can be confusing indeed. I had some doubts how to translate the conditional sentence. I probably should have typed in this way:

So, if we considered that the previous law books were also these historical ones, it would turned out that the previous books also contained the glorious history of the period.


Is this better?

14 Fevereiro 2010 23:56

lilian canale
Número de mensagens: 14972
"...it would turn out...

15 Fevereiro 2010 00:02

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Yes, of course. Just haven't noticed.

15 Fevereiro 2010 20:43

lilian canale
Número de mensagens: 14972
There's still an extra "have"...

18 Fevereiro 2010 11:29

lilian canale
Número de mensagens: 14972

18 Fevereiro 2010 23:03

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Just edited, Lilly. Hope it is finally good. I'm very sorry for my absentmindedness...