Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Angla - Si autem dixerimus praecedentes ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoAngla

Titolo
Si autem dixerimus praecedentes ...
Teksto
Submetigx per jairhaas
Font-lingvo: Latina lingvo

Si autem dixerimus praecedentes legales, & hos historicos esse, obijcietur etiam praecedentes magnam temporum historiam continere.

Titolo
So, if we considered that the ...
Traduko
Angla

Tradukita per Aneta B.
Cel-lingvo: Angla

So, if we considered that the previous law books were also these historical ones, it would turn out that the previous books also contained the glorious history of the period.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 21 Februaro 2010 11:09





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Februaro 2010 21:04

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Aneta,

The verb tenses are somehow confusing.

Could you explain the line in different words so that we can find the most suitable tenses?

14 Februaro 2010 23:22

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Yes, you're right Lilly. It can be confusing indeed. I had some doubts how to translate the conditional sentence. I probably should have typed in this way:

So, if we considered that the previous law books were also these historical ones, it would turned out that the previous books also contained the glorious history of the period.


Is this better?

14 Februaro 2010 23:56

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"...it would turn out...

15 Februaro 2010 00:02

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Yes, of course. Just haven't noticed.

15 Februaro 2010 20:43

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
There's still an extra "have"...

18 Februaro 2010 11:29

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972

18 Februaro 2010 23:03

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Just edited, Lilly. Hope it is finally good. I'm very sorry for my absentmindedness...